Lucas 15 ~ Лука 15

picture

1 O ra, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.

А всички бирници и грешници се приближаваха до Него да Го слушат.

2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.

А фарисеите и книжниците роптаеха и казваха: Този приема грешниците и яде с тях.

3 E ntão ele lhes propôs esta parábola:

И Той им разказа тази притча:

4 Q ual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?

Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?

5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;

И като я намери, вдига я на рамената си радостен.

6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.

И като си дойде у дома, свиква приятелите и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.

7 D igo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.

Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние. Притча за изгубената драхма

8 O u qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?

Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?

9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.

И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.

10 A ssim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.

Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае. Притча за блудния син

11 D isse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.

Каза още: Някой си човек имаше двама сина.

12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.

И по-младият от тях каза на баща си: Татко, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.

13 P oucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.

И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.

14 E , havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.

И като изхарчи всичко, настана голям глад в онази страна; и той изпадна в лишение.

15 E ntão foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.

И отиде да се представи на един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.

16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.

И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свинете; но никой не му даваше.

17 C aindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!

А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!

18 L evantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;

Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Татко, съгреших против небето и пред тебе;

19 j á não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.

не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

20 L evantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.

И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.

21 D isse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.

А синът му каза: Татко, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам твой син.

22 M as o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;

Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, и сложете пръстен на ръката му и обувки на краката му;

23 t razei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,

докарайте угоеното теле и го заколете, и нека ядем и се веселим;

24 p orque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.

защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.

25 O ra, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;

А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.

26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.

И повика един от слугите и попита какво е това.

27 R espondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.

А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.

28 M as ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.

И той се разсърди и не искаше да влезе, и баща му излезе и го молеше.

29 E le, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;

А той отговори на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил една твоя заповед; но на мене никога дори яре не си дал, за да се повеселя с приятелите си;

30 v indo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.

а щом си дойде този твой син, който прахоса имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

31 R eplicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;

А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.

32 e ra justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.