1 Q uando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Когато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;
2 e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.
постави ограничение на гърлото си, ако си лаком;
3 N ão cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
не пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.
4 N ão te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:
Не се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.
5 F itando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Устремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.
6 N ão comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,
7 P orque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
защото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.
8 V omitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.
9 N ão fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.
10 N ão removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Не премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,
11 p orque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 A plica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos
Предай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.
13 N ão retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Да не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.
14 T u a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
Ти, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син
15 F ilho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Сине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Да! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.
17 N ão tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Сърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 P orque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.
19 O uve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.
20 N ão estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,
21 P orque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.
22 O uve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
23 C ompra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Купувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.
24 G randemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.
25 A legrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.
И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.
26 F ilho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Сине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,
27 P orque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
защото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.
28 T ambém ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Да! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.
29 P ara quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
На кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -
30 P ara os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
На онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.
31 N ão olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,
32 N o seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
защото после то хапе като змия и жили като ехидна.
33 O s teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Очите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
даже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.
35 E dir
Удариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?