1 N um desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?
3 R espondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
Йоановото кръщение от небето ли беше или от човеците?
5 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?
6 M as, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Но ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
7 R esponderam, pois, que não sabiam donde era.
И отговориха, че не знаят откъде беше.
8 R eplicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Тогава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци
9 C omeçou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.
10 N o tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.
11 T ornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Изпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 D isse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.
14 M as quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Но земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?
16 V irá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!
17 M as Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
18 T odo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
19 A inda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора
20 E , aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.
И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 E stes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 é -nos lícito dar tributo a César, ou não?
право ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?
23 M as Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
А Той разбра лукавството им и им каза:
24 M ostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.
25 D isse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите
27 C hegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:
28 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."
29 H avia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.
30 e ntão o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
И вторият, и третият я взеха;
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
32 D epois morreu também a mulher.
А после умря и жената.
33 P ortanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
34 R espondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
35 m as os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
36 p orque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.
37 M as que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 R esponderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.
40 N ão ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 J esus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Исус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?
42 P ois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,
43 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
докато положа враговете Ти за Твое подножие."
44 L ogo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?
45 E nquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
46 G uardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,
47 q ue devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
които изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.