1 N aqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
2 T enho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
3 S e eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
5 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
6 L ogo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
7 T inham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 C omeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
9 O ra, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
10 E , entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
11 S aíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 E le, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
13 E , deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
14 O ra, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
16 P elo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
18 T endo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 Q uando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
22 E ntão chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
23 J esus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 E , levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 E ntão tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
26 D epois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
28 R esponderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
И им заръча на никого да не казват за Него.
31 C omeçou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
33 M as ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
35 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
36 P ois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 O u que diria o homem em troca da sua vida?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 P orquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.