1 N aqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
2 T enho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
3 S e eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
5 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 L ogo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
7 T inham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
8 C omeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
9 O ra, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
10 E , entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign
11 S aíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 E le, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
13 E , deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
14 O ra, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 P elo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
18 T endo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 Q uando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
So He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida
22 E ntão chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
23 J esus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
24 E , levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
25 E ntão tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
26 D epois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 R esponderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
29 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection
31 C omeçou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o ã parte, começou a repreendê-lo.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 M as ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
35 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
36 P ois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
37 O u que diria o homem em troca da sua vida?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 P orquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”