1 L evantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
2 P ôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
3 M as ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 E ntão Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
6 E ntão chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
7 C hegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
8 P erguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” And he said, “ These are to find favor in the sight of my lord.”
9 M as Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
10 R eplicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
11 A ceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” So he urged him, and he took it.
12 E ntão Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”
13 R espondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
14 P asse o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
15 A o que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
16 A ssim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
17 J acó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. Jacob Comes to Canaan
18 D epois chegou Jacó em paz ã cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
20 E ntão levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.