1 P or que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
“ Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?
2 H á os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
“ Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
3 L evam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
4 D esviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
5 E is que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
6 N o campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
7 P assam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
8 P elas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
9 H á os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
“ Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
10 f azem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
11 E spremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
12 D entro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
13 H á os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
“There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
15 T ambém os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
16 N as trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
17 P ois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
18 S ão levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
“They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
21 E le despoja a estéril que não dá ã luz, e não faz bem ã viúva.
For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
22 T odavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
“But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
23 S e ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.
24 E les se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.
25 S e não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
“Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”