1 » Si el Todopoderoso sabe todo lo que pasa, ¿por qué sus seguidores nunca saben cómo actuar?
“ Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?
2 N o respetan los linderos de las tierras; roban ganado para aumentar lo que tienen;
“ Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
3 a l huérfano lo despojan de su asno, a la viuda le quitan en prenda su buey.
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
4 A los que nada tienen, los apartan del camino; por miedo, se esconden los pobres de la tierra.
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
5 E sa gente es insaciable. Son como asnos del monte. Se levantan de mañana dispuestos a robar; con sus robos del desierto alimentan a sus hijos.
Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
6 E sos malvados espigan en campos ajenos, y rebuscan en las viñas de otra gente.
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
7 H acen que el desnudo duerma sin ropa, sin nada que pueda protegerlos del intenso frío.
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
8 L a lluvia de los montes los empapa, y buscan refugio en los huecos de las peñas.
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
9 A l recién nacido lo apartan del pecho, y lo toman como prenda por las deudas;
“ Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
10 a los pobres los dejan desnudos, y a los hambrientos los despojan de su pan.
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
11 S e esconden en su casa para extraer aceite, dicen que fabrican vino, pero se mueren de sed.
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
12 E n la ciudad se escuchan los gemidos del moribundo, y claman las gargantas de los heridos de muerte, pero Dios no escucha su oración.
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
13 » Ellos son los que no amaron la luz, ni conocieron los caminos de Dios, ni jamás estuvieron en sus veredas.
“There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.
14 A manece, y el malvado se levanta, y mata al pobre y al necesitado; anochece, y se convierte en vil ladrón.
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
15 E l adúltero espera la oscuridad de la noche, con la idea de que nadie lo verá; cubre su rostro para que nadie lo vea.
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
16 U sa las tinieblas para perpetrar sus robos, en casas previamente señaladas en el día; no saben lo que es la luz.
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
17 P ara esos malvados, el día es la sombra de la muerte; si son descubiertos, pueden darse por muertos.
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
18 » Huyen ligeros, como las corrientes de agua; Todo lo que tienen está bajo maldición, y nadie querrá trabajar en sus viñas.
“They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
19 C on la sequía y el calor se derrite la nieve, y con el sepulcro se esfuma el hombre pecador;
As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
20 s u propia madre se olvida de ellos, que se convierten en el deleite de los gusanos. Nadie guarda de ellos ningún recuerdo, pues son arrancados como todo árbol seco.
The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
21 A las mujeres estériles afligieron, y a las viudas nunca las trataron bien.
For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
22 P ero la fuerza de Dios derriba a los poderosos; cuando Dios se presenta, nadie tiene segura la vida.
“But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
23 D ios les infunde confianza y los deja vivir, pero no les quita los ojos de encima.
He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.
24 A unque fueron poderosos, su vida llega a su fin, pues la muerte los alcanza como a todos los demás. Su vida es segada, como si fueran espigas.
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.
25 ¿ Quién puede desmentir lo que ya he dicho? ¿Quien puede reducir a nada mis palabras?»
“Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”