1 L legaron al otro lado del lago, a la región de los gerasenos,
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 y en cuanto Jesús salió de la barca, se le acercó un hombre que tenía un espíritu impuro.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 E ste hombre vivía entre los sepulcros, y nadie lo podía sujetar, ni siquiera con cadenas.
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
4 M uchas veces había sido sujetado con grilletes y cadenas, pero él rompía las cadenas y despedazaba los grilletes, de manera que nadie podía dominarlo.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
5 E ste hombre andaba de día y de noche por los montes y los sepulcros, gritando y lastimándose con las piedras,
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
6 p ero al ver a Jesús de lejos, corrió para arrodillarse delante de él,
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
7 y a voz en cuello le dijo: «Jesús, Hijo del Dios Altísimo, ¿qué tienes que ver conmigo? ¡Yo te ruego por Dios que no me atormentes!»
And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
8 Y es que Jesús le había dicho: «Espíritu impuro, ¡deja a este hombre!»
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
9 J esús le preguntó: «¿Cómo te llamas?», y él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos.»
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
10 Y el hombre le rogaba e insistía que no los mandara lejos de aquella región.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
11 C erca del monte pacía un gran hato de cerdos,
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
12 y todos los demonios le rogaron: «¡Envíanos a los cerdos! ¡Déjanos entrar en ellos!»
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
13 J esús se lo permitió. Y en cuanto los espíritus impuros salieron del hombre, entraron en los cerdos, que eran como dos mil, y el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y allí se ahogaron.
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
14 L os que cuidaban de los cerdos huyeron, y fueron a contar todo esto a la ciudad y por los campos. La gente salió a ver qué era lo que había sucedido,
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
15 y cuando llegaron a donde estaba Jesús, y vieron que el que había estado atormentado por la legión de demonios estaba sentado, vestido y en su sano juicio, tuvieron miedo.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
16 L uego, los que habían visto lo sucedido con el endemoniado y con los cerdos, se lo contaron a los demás,
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
17 y comenzaron a rogarle a Jesús que se fuera de sus contornos.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
18 C uando Jesús abordó la barca, el que había estado endemoniado le rogó que lo dejara estar con él;
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
19 p ero Jesús, en vez de permitírselo, le dijo: «Vete a tu casa, con tu familia, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo. Cuéntales cómo ha tenido misericordia de ti.»
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
20 E l hombre se fue, y en Decápolis comenzó a contar las grandes cosas que Jesús había hecho con él. Y todos se quedaban asombrados. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
21 J esús regresó en una barca a la otra orilla, y como una gran multitud se reunió alrededor de él, decidió quedarse en la orilla del lago.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
22 E ntonces vino Jairo, que era uno de los jefes de la sinagoga, y cuando lo vio, se arrojó a sus pies
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
23 y le rogó con mucha insistencia: «¡Ven que mi hija está agonizando! Pon tus manos sobre ella, para que sane y siga con vida.»
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
24 J esús se fue con él, y una gran multitud lo seguía y lo apretujaba.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
25 A llí estaba una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, pero que lejos de mejorar había gastado todo lo que tenía, sin ningún resultado.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
27 C uando oyó hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la gente, y le tocó el manto.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
28 Y es que decía: «Si alcanzo a tocar aunque sea su manto, me sanaré.»
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
29 Y tan pronto como tocó el manto de Jesús, su hemorragia se detuvo, por lo que sintió en su cuerpo que había quedado sana de esa enfermedad.
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
30 J esús se dio cuenta enseguida de que de él había salido poder. Pero se volvió a la multitud y preguntó: «¿Quién ha tocado mis vestidos?»
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
31 S us discípulos le dijeron: «Estás viendo que la multitud te apretuja, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
32 P ero Jesús seguía mirando a su alrededor, para ver quién había hecho eso.
And He looked around to see her who had done this thing.
33 E ntonces la mujer, que sabía lo que en ella había ocurrido, con temor y temblor se acercó y, arrodillándose delante de él, le dijo toda la verdad.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 J esús le dijo: «Hija, por tu fe has sido sanada. Ve en paz, y queda sana de tu enfermedad.»
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
35 T odavía estaba él hablando cuando de la casa del jefe de la sinagoga vinieron a decirle: «Ya no molestes al Maestro. Tu hija ha muerto.»
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 P ero Jesús, que oyó lo que decían, le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas. Sólo debes creer.»
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
37 Y con la excepción de Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo, no permitió que nadie más lo acompañara.
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 C uando llegó a la casa del jefe de la sinagoga, vio mucho alboroto, y gente que lloraba y lamentaba.
Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
39 A l entrar, les dijo: «¿A qué viene tanto llanto y alboroto? La niña no está muerta, sino dormida.»
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
40 L a gente se burlaba de él, pero él ordenó que todos salieran. Tomó luego al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró adonde estaba la niña.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
41 J esús la tomó de la mano, y le dijo: «¡Talita cumi!», es decir, «A ti, niña, te digo: ¡levántate!»
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
42 E nseguida la niña, que tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Y la gente se quedó llena de asombro.
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
43 P ero Jesús les insistió mucho que no dijeran a nadie lo que había ocurrido, y les mandó que dieran de comer a la niña.
But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.