1 A u ajuns de cealaltă parte a mării, în ţinutul gherasenilor.
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 C ând a coborât Isus din barcă, L-a întâlnit imediat un om care ieşea din morminte şi care era stăpânit de un duh necurat.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 O mul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat nici chiar cu un lanţ.
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
4 F usese de multe ori legat cu lanţuri şi cu cătuşe, dar rupsese lanţurile şi sfărâmase cătuşele şi nimeni nu-l putea stăpâni.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
5 T oată noaptea şi toată ziua era prin morminte sau prin munţi, urlând şi tăindu-se cu pietre.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
6 C ând L-a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
7 ş i a strigat cu glas tare: – Ce am eu de-a face cu Tine, Isuse, Fiu al Dumnezeului cel Preaînalt? Jură-mi pe Dumnezeu că nu mă vei chinui!
And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
8 C ăci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi afară din acest om!“
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
9 I sus l-a întrebat: – Care-ţi este numele? – Numele meu este „Legiune“, pentru că suntem mulţi, I-a răspuns el.
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
10 Ş i Îl ruga mult pe Isus să nu-l trimită afară din ţinutul acela.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
11 A colo, pe munte, era o turmă mare de porci care păşteau.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
12 D uhurile necurate L-au rugat pe Isus: – Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei!
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
13 Ş i El le-a dat voie. Duhurile necurate au ieşit din om şi au intrat în porci. Atunci turma, în jur de două mii de porci, s-a repezit pe râpă în jos, în mare, şi s-a înecat în mare.
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
14 P orcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi în cătune. Şi oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
15 C ând au ajuns la Isus şi l-au văzut pe cel care fusese demoniac şi avusese în el legiunea de duhuri necurate, stând jos, îmbrăcat şi cu mintea întreagă, s-au înspăimântat.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
16 C ei ce văzuseră ce s-a întâmplat cu cel demoniac şi cu porcii le-au povestit totul.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
17 A tunci ei au început să-L roage pe Isus să plece din regiunea lor.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
18 Î n timp ce Isus se suia în barcă, cel ce fusese demoniac Îl ruga să-l lase să rămână cu El,
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
19 d ar Isus nu l-a lăsat, ci i-a zis: „Du-te acasă, la ai tăi, şi povesteşte-le cât de mult a făcut Domnul pentru tine şi cum a avut milă de tine!“
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
20 E l a plecat şi a început să vestească prin Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Şi toţi se minunau. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe
And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
21 I sus a traversat iarăşi marea (cu barca). Apoi, în timp ce era pe malul mării, s-a adunat la El o mare mulţime de oameni.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
22 A venit la El unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair. Când L-a văzut, a căzut la picioarele Lui
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
23 ş i L-a rugat fierbinte: „Fetiţa mea este pe moarte. Vino şi pune-Ţi mâinile peste ea ca să fie vindecată şi să trăiască!“
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
24 I sus a plecat împreună cu el. O mare mulţime de oameni Îl urma şi se îmbulzea în El.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
25 A colo era o femeie care, de doisprezece ani, avea o scurgere de sânge.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
26 E a îndurase multe din partea multor doctori şi cheltuise tot ce avusese fără vreun folos, ba dimpotrivă, se îmbolnăvise mai rău.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
27 A uzind despre Isus, a venit în mulţime, prin spate, şi s-a atins de haina Lui.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
28 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea să mă ating măcar de haina Lui, voi fi vindecată!“
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
29 I mediat izvorul sângelui ei a secat şi ea a simţit în trup că fusese vindecată de boala ei.
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
30 I sus şi-a dat seama imediat că din El ieşise o putere şi, întorcându-Se spre mulţime, a întrebat: – Cine s-a atins de hainele Mele?
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
31 U cenicii I-au zis: – Vezi că mulţimea se îmbulzeşte în Tine şi mai întrebi: „Cine M-a atins?“
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
32 E l însă se uita de jur-împrejur ca s-o vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
And He looked around to see her who had done this thing.
33 A tunci femeia, ştiind ce i se întâmplase, a venit înfricoşată şi tremurând, şi a căzut înaintea Lui, spunându-I tot adevărul.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 I sus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a vindecat! Du-te în pace şi fii vindecată de boala ta!“
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
35 Î n timp ce El vorbea, au venit câţiva din casa conducătorului sinagogii şi i-au zis acestuia: „Fiica ta este moartă. De ce-L mai deranjezi pe Învăţător?“
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 Î nsă Isus, fără să ia în seamă cuvintele lor, i-a zis conducătorului sinagogii: „Nu te teme! Crede doar!“
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
37 N -a dat voie nimănui să-L însoţească în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 C ând au ajuns ei la casa conducătorului sinagogii, Isus a văzut acolo multă larmă şi pe cei ce plângeau şi boceau zgomotos.
Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
39 E l a intrat şi le-a zis: „De ce faceţi atâta larmă şi plângeţi? Copilul nu este mort, ci doarme!“
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
40 E i însă râdeau de El. Isus i-a scos pe toţi afară, i-a luat pe tatăl copilului, pe mama acestuia şi pe cei ce erau cu El şi a intrat acolo unde era copilul.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
41 A apucat copilul de mână şi i-a zis: „ Talita kum!“, care tradus înseamnă: „Fetiţo, ţie îţi zic, scoală-te!“
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
42 F etiţa s-a ridicat imediat şi a început să meargă; ea era în vârstă de doisprezece ani. Atunci ei au înmărmurit de tot.
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
43 I sus le-a poruncit insistent ca nimeni să nu ştie despre aceasta şi le-a spus să-i dea fetiţei ceva să mănânce.
But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.