Marcu 5 ~ Mark 5

picture

1 A u ajuns de cealaltă parte a mării, în ţinutul gherasenilor.

They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2 C ând a coborât Isus din barcă, L-a întâlnit imediat un om care ieşea din morminte şi care era stăpânit de un duh necurat.

When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3 O mul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat nici chiar cu un lanţ.

and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4 F usese de multe ori legat cu lanţuri şi cu cătuşe, dar rupsese lanţurile şi sfărâmase cătuşele şi nimeni nu-l putea stăpâni.

because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5 T oată noaptea şi toată ziua era prin morminte sau prin munţi, urlând şi tăindu-se cu pietre.

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6 C ând L-a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat

Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7 ş i a strigat cu glas tare: – Ce am eu de-a face cu Tine, Isuse, Fiu al Dumnezeului cel Preaînalt? Jură-mi pe Dumnezeu că nu mă vei chinui!

and shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

8 C ăci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi afară din acest om!“

For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

9 I sus l-a întrebat: – Care-ţi este numele? – Numele meu este „Legiune“, pentru că suntem mulţi, I-a răspuns el.

And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

10 Ş i Îl ruga mult pe Isus să nu-l trimită afară din ţinutul acela.

And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11 A colo, pe munte, era o turmă mare de porci care păşteau.

Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12 D uhurile necurate L-au rugat pe Isus: – Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei!

The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

13 Ş i El le-a dat voie. Duhurile necurate au ieşit din om şi au intrat în porci. Atunci turma, în jur de două mii de porci, s-a repezit pe râpă în jos, în mare, şi s-a înecat în mare.

Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14 P orcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi în cătune. Şi oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.

Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15 C ând au ajuns la Isus şi l-au văzut pe cel care fusese demoniac şi avusese în el legiunea de duhuri necurate, stând jos, îmbrăcat şi cu mintea întreagă, s-au înspăimântat.

They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.

16 C ei ce văzuseră ce s-a întâmplat cu cel demoniac şi cu porcii le-au povestit totul.

Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17 A tunci ei au început să-L roage pe Isus să plece din regiunea lor.

And they began to implore Him to leave their region.

18 Î n timp ce Isus se suia în barcă, cel ce fusese demoniac Îl ruga să-l lase să rămână cu El,

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19 d ar Isus nu l-a lăsat, ci i-a zis: „Du-te acasă, la ai tăi, şi povesteşte-le cât de mult a făcut Domnul pentru tine şi cum a avut milă de tine!“

And He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

20 E l a plecat şi a început să vestească prin Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Şi toţi se minunau. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing

21 I sus a traversat iarăşi marea (cu barca). Apoi, în timp ce era pe malul mării, s-a adunat la El o mare mulţime de oameni.

When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22 A venit la El unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair. Când L-a văzut, a căzut la picioarele Lui

One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet

23 ş i L-a rugat fierbinte: „Fetiţa mea este pe moarte. Vino şi pune-Ţi mâinile peste ea ca să fie vindecată şi să trăiască!“

and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

24 I sus a plecat împreună cu el. O mare mulţime de oameni Îl urma şi se îmbulzea în El.

And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25 A colo era o femeie care, de doisprezece ani, avea o scurgere de sânge.

A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26 E a îndurase multe din partea multor doctori şi cheltuise tot ce avusese fără vreun folos, ba dimpotrivă, se îmbolnăvise mai rău.

and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

27 A uzind despre Isus, a venit în mulţime, prin spate, şi s-a atins de haina Lui.

after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea să mă ating măcar de haina Lui, voi fi vindecată!“

For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

29 I mediat izvorul sângelui ei a secat şi ea a simţit în trup că fusese vindecată de boala ei.

Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 I sus şi-a dat seama imediat că din El ieşise o putere şi, întorcându-Se spre mulţime, a întrebat: – Cine s-a atins de hainele Mele?

Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

31 U cenicii I-au zis: – Vezi că mulţimea se îmbulzeşte în Tine şi mai întrebi: „Cine M-a atins?“

And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

32 E l însă se uita de jur-împrejur ca s-o vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.

And He looked around to see the woman who had done this.

33 A tunci femeia, ştiind ce i se întâmplase, a venit înfricoşată şi tremurând, şi a căzut înaintea Lui, spunându-I tot adevărul.

But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 I sus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a vindecat! Du-te în pace şi fii vindecată de boala ta!“

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

35 Î n timp ce El vorbea, au venit câţiva din casa conducătorului sinagogii şi i-au zis acestuia: „Fiica ta este moartă. De ce-L mai deranjezi pe Învăţător?“

While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

36 Î nsă Isus, fără să ia în seamă cuvintele lor, i-a zis conducătorului sinagogii: „Nu te teme! Crede doar!“

But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”

37 N -a dat voie nimănui să-L însoţească în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38 C ând au ajuns ei la casa conducătorului sinagogii, Isus a văzut acolo multă larmă şi pe cei ce plângeau şi boceau zgomotos.

They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39 E l a intrat şi le-a zis: „De ce faceţi atâta larmă şi plângeţi? Copilul nu este mort, ci doarme!“

And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

40 E i însă râdeau de El. Isus i-a scos pe toţi afară, i-a luat pe tatăl copilului, pe mama acestuia şi pe cei ce erau cu El şi a intrat acolo unde era copilul.

They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.

41 A apucat copilul de mână şi i-a zis: „ Talita kum!“, care tradus înseamnă: „Fetiţo, ţie îţi zic, scoală-te!“

Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).

42 F etiţa s-a ridicat imediat şi a început să meargă; ea era în vârstă de doisprezece ani. Atunci ei au înmărmurit de tot.

Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43 I sus le-a poruncit insistent ca nimeni să nu ştie despre aceasta şi le-a spus să-i dea fetiţei ceva să mănânce.

And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.