1 I sus i-a chemat pe cei doisprezece, le-a dat putere şi autoritate asupra tuturor demonilor şi să vindece bolile,
And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
2 a poi i-a trimis să proclame Împărăţia lui Dumnezeu şi să-i vindece (pe cei neputincioşi).
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
3 E l le-a zis: „Să nu luaţi nimic cu voi pe drum – să nu luaţi nici toiag, nici traistă, nici pâine, nici bani şi să nu aveţi două tunici!
And He said to them, “ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
4 Î n orice casă intraţi, rămâneţi acolo şi din locul acela să plecaţi!
Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
5 Ş i oriunde nu vă vor primi, scuturaţi-vă praful de pe picioare când ieşiţi din cetatea aceea, drept mărturie împotriva lor!“
And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
6 E i au plecat şi au călătorit prin sate, vestind Evanghelia şi înfăptuind vindecări pretutindeni.
Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
7 T etrarhul Irod a auzit despre toate câte se întâmplaseră şi era nedumerit, pentru că unii ziceau că Ioan fusese înviat din morţi.
Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 A lţii ziceau că s-a arătat Ilie, iar alţii că a înviat vreun profet dintre cei din vechime.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
9 D ar Irod a zis: „Pe Ioan l-am decapitat. Deci Cine este Acesta despre Care aud asemenea lucruri?“ Şi căuta să-L vadă. Isus hrăneşte peste cinci mii de oameni
Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.
10 C ând s-au întors, apostolii I-au povestit lui Isus tot ce au făcut. El i-a luat deoparte şi s-au retras, doar ei singuri, spre o cetate numită Betsaida.
When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
11 D ar mulţimile au aflat lucrul acesta şi L-au urmat. El le-a primit bine, le-a vorbit despre Împărăţia lui Dumnezeu şi i-a vindecat pe cei care aveau nevoie de vindecare.
But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. Five Thousand Fed
12 F iindcă ziua se apropia de sfârşit, cei doisprezece au venit la El şi I-au zis: – Dă drumul mulţimii să meargă prin satele dimprejur şi prin cătune ca să găsească găzduire şi provizii, pentru că aici ne aflăm într-un loc pustiu!
Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”
13 Î nsă El le-a zis: – Daţi-le voi să mănânce! Ei I-au răspuns: – N-avem cu noi mai mult de cinci pâini şi doi peşti; numai dacă nu ne ducem noi să cumpărăm merinde pentru tot poporul aceasta!
But He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
14 C ăci erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus le-a zis ucenicilor Săi: – Puneţi-i să se aşeze în grupuri (cam) de câte cincizeci!
(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”
15 E i au făcut întocmai – i-au pus pe toţi să se aşeze.
They did so, and had them all sit down.
16 I sus a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti şi, privind spre cer, a rostit binecuvântarea, le-a frânt şi apoi le-a dat ucenicilor ca să le împartă mulţimii.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
17 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi s-au strâns douăsprezece coşuri cu firimiturile rămase. Mărturisirea de credinţă a lui Petru
And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
18 Î ntr-o zi, în timp ce se ruga singur deoparte, cu El fiind doar ucenicii, Isus i-a întrebat: – Cine zic mulţimile că sunt Eu?
And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
19 E i au răspuns: – Unii zic că eşti Ioan Botezătorul, alţii zic că eşti Ilie, iar alţii zic că un profet dintre cei din vechime a înviat.
They answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.”
20 – Dar voi cine ziceţi că sunt Eu? i-a mai întrebat El. Petru a răspuns: – Cristosul lui Dumnezeu! Isus vorbeşte despre moartea şi învierea Sa
And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “ The Christ of God.”
21 Î nsă Isus i-a avertizat şi le-a poruncit să nu spună nimănui acest lucru,
But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
22 z icând: – Fiul Omului trebuie să sufere mult şi să fie respins de către bătrâni, de către conducătorii preoţilor şi de către cărturari, să fie omorât, iar a treia zi să fie înviat. Preţul uceniciei
saying, “ The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.”
23 A poi le-a spus tuturor: – Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi şi să Mă urmeze!
And He was saying to them all, “ If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
24 C ăci oricine vrea să-şi salveze viaţa o va pierde, dar cel ce-şi pierde viaţa pentru Mine, acela o va salva.
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
25 Ş i la ce i-ar folosi unui om să câştige întreaga lume, dacă s-ar distruge sau s-ar pierde pe sine însuşi?
For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
26 C ăci celui ce îi va fi ruşine de Mine şi de cuvintele Mele, de acela Îi va fi ruşine şi Fiului Omului când va veni în slava Sa, a Tatălui şi a sfinţilor îngeri.
For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
27 A devărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nu vor gusta moartea înainte de a vedea Împărăţia lui Dumnezeu. Schimbarea la faţă
But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.” The Transfiguration
28 C am la opt zile după cuvintele acestea, Isus i-a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi au urcat pe munte ca să se roage.
Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
29 Î n timp ce se ruga, I s-a schimbat înfăţişarea feţei, iar hainele Lui au devenit strălucitor de albe.
And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
30 Ş i iată că doi bărbaţi stăteau de vorbă cu El – erau Moise şi Ilie,
And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
31 c are se arătaseră în slavă. Ei vorbeau despre exodul Lui, pe care urma să-l ducă la îndeplinire în Ierusalim.
who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
32 P etru şi cei ce erau cu el erau îngreunaţi de somn, dar când s-au trezit bine au văzut slava Lui şi pe cei doi bărbaţi care stăteau împreună cu El.
Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
33 C hiar când aceştia se despărţeau de El, Petru I-a zis lui Isus: „Stăpâne, este bine să fim aici! Să facem trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise şi unul pentru Ilie!“ Nu ştia ce zice.
And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, “ Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah”— not realizing what he was saying.
34 Î n timp ce spunea el aceste lucruri, a venit un nor şi i-a acoperit. Când au intrat în nor, s-au înspăimântat.
While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
35 Ş i din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu, pe Care L-am ales! De El să ascultaţi!“
Then a voice came out of the cloud, saying, “ This is My Son, My Chosen One; listen to Him!”
36 C ând s-a auzit glasul, Isus se afla acolo singur. Ei au păstrat tăcerea şi n-au spus nimănui nimic, în zilele acelea, despre lucrurile pe care le văzuseră. Ucenicii nu pot vindeca un copil demonizat
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
37 Î n ziua următoare, când au coborât de pe munte, o mare mulţime de oameni L-a întâmpinat pe Isus.
On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
38 Ş i iată că un bărbat din mulţime a strigat: – Învăţătorule, Te rog să priveşti cu îndurare la fiul meu, căci este singurul meu fiu!
And a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
39 U n duh îl apucă dintr-odată şi imediat el începe să strige; duhul îi provoacă convulsii şi spume la gură şi cu greu pleacă de la el, lăsându-l zdrobit!
and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
40 I -am rugat pe ucenicii Tăi să-l scoată, dar n-au putut!
I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
41 I sus a răspuns: – O, generaţie necredincioasă şi pervertită! Până când voi mai fi cu voi şi vă voi mai suferi? Adu-l aici pe fiul tău!
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”
42 C hiar în timp ce venea, demonul l-a trântit la pământ şi i-a provocat convulsii. Dar Isus a poruncit duhului necurat, l-a vindecat pe băiat şi l-a dat înapoi tatălui său.
While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
43 T oţi au rămas uimiţi de măreţia lui Dumnezeu. Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa În timp ce toţi se mirau de tot ceea ce făcea El, Isus le-a zis ucenicilor Săi:
And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
44 „ Ascultaţi cu atenţie aceste cuvinte: Fiul Omului urmează să fie trădat în mâinile oamenilor.“
“Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
45 E i însă n-au priceput aceste vorbe, pentru că înţelesul lor era ascuns de ei, ca să nu le înţeleagă; şi se temeau să-L întrebe despre lucrul acesta. Cine este cel mai mare?
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. The Test of Greatness
46 A poi s-a iscat o ceartă între ei cu privire la cine este cel mai mare dintre ei.
An argument started among them as to which of them might be the greatest.
47 D ar Isus, cunoscând gândul inimii lor, a luat un copilaş, l-a pus să stea lângă El
But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
48 ş i le-a zis: „Oricine primeşte acest copilaş în Numele meu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte pe Cel Ce M-a trimis pe Mine. Căci cine este cel mai mic dintre voi toţi, acela este cel mai mare.“ De partea lui Isus
and said to them, “ Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
49 I oan a zis: – Stăpâne, noi am văzut pe cineva care scotea demoni în Numele Tău şi l-am oprit, pentru că nu ne urma.
John answered and said, “ Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.”
50 I sus i-a răspuns: – Nu-l opriţi, pentru că cel care nu este împotriva voastră este de partea voastră. Opoziţie din partea samaritenilor
But Jesus said to him, “Do not hinder him; for he who is not against you is for you.”
51 C ând s-a apropiat vremea în care avea să fie luat la cer, Şi-a îndreptat hotărât faţa să meargă la Ierusalim.
When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
52 A trimis înaintea Lui nişte mesageri, care s-au dus şi au intrat într-un sat al samaritenilor, ca să facă pregătirile pentru El.
and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
53 D ar aceştia nu L-au primit, pentru că faţa Sa se îndrepta spre Ierusalim.
But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
54 C ând au văzut acest lucru, Iacov şi Ioan, ucenicii Lui, au zis: –Doamne, vrei să spunem să se coboare foc din cer şi să-i mistuie, (cum a făcut Ilie) ?
When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
55 Î nsă Isus S-a întors, i-a mustrat (şi a zis: – Nu ştiţi de ce duh sunteţi însufleţiţi!
But He turned and rebuked them, '> and said, “You do not know what kind of spirit you are of;
56 C ăci Fiul Omului nu a venit să piardă sufletele oamenilor, ci să le mântuiască!) Apoi au plecat într-un alt sat. Costurile uceniciei
for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.” ] And they went on to another village. Exacting Discipleship
57 Î n timp ce erau pe drum, cineva I-a zis: – (Doamne,) Te voi urma oriunde vei merge!
As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
58 I sus i-a răspuns: – Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului nu are unde să-Şi odihnească capul.
And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
59 A ltuia i-a zis: – Urmează-Mă! Dar acela I-a răspuns: – (Doamne,) dă-mi voie mai întâi să mă duc să-l înmormântez pe tatăl meu!
And He said to another, “ Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
60 I sus i-a zis: – Lasă morţii să-şi îngroape morţii, iar tu du-te şi vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu!
But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
61 U n altul a zis: – Te voi urma, Doamne, dar dă-mi voie mai întâi să-mi iau rămas bun de la cei din casa mea!
Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.”
62 D ar Isus i-a răspuns: – Nimeni care pune mâna pe plug şi se uită înapoi nu este potrivit pentru Împărăţia lui Dumnezeu!
But Jesus said to him, “ No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”