Iov 24 ~ Job 24

picture

1 D e ce nu hotărăşte Cel Atotputernic vremuri pentru judecată? De ce aşteaptă în zadar astfel de zile cei ce Îl cunosc?

“ Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?

2 O amenii mută pietrele de hotar, pasc turme pe care le-au furat.

“ Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.

3 I au măgarul orfanului, iau ca zălog boul văduvei.

“They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.

4 Î mbrâncesc de pe cale pe cei în nevoie şi silesc pe toţi săracii din ţară să se ascundă.

“They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.

5 A semenea măgarilor sălbatici din deşert, aşa ies cei săraci la lucru ca să caute hrană, iar pustia le oferă hrană pentru copiii lor.

“Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.

6 E i îşi adună nutreţul de pe câmp şi culeg struguri în via celui rău.

“They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

7 Î şi petrec noaptea goi, lipsiţi de îmbrăcăminte şi fără învelitoare împotriva frigului.

“ They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.

8 S unt pătrunşi de ploaia munţilor şi se ghemuiesc lângă stânci pentru adăpost.

“They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

9 O rfanul este smuls de la sân, iar copilul săracului este luat drept zălog.

“ Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.

10 N eavând haine, umblă goi; strâng snopi, dar sunt flămânzi.

“They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.

11 Z drobesc măsline între pietre, calcă struguri, dar suferă de sete.

“Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.

12 D in cetate se aud gemete de moarte şi sufletele celor răniţi strigă după ajutor … Totuşi Dumnezeu nu condamnă pe nimeni.

“From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.

13 S unt alţii care se răscoală împotriva luminii, care nu cunosc căile ei şi nu rămân pe cărările ei.

“ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.

14 U cigaşul se scoală în amurgul zilei şi omoară pe cel sărac şi nevoiaş, iar noaptea fură.

“The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.

15 O chii celui adulter pândeşte amurgul; el îşi zice: «Nimeni nu mă va vedea!» şi îşi acoperă faţa.

“The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.

16 N oaptea sparg case, iar în timpul zilei stau închişi. Ei nu cunosc lumina.

“In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.

17 P entru toţi aceştia dimineaţa este o beznă adâncă, sunt prieteni cu spaimele întunecimilor.

“For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

18 E i sunt iuţi ca spuma apelor, partea lor de pământ este blestemată. Nimeni nu trece pe drumul spre viile lor.

“They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

19 A şa cum seceta şi căldura sorb apele zăpezii, tot aşa înghite Locuinţa Morţilor pe cei ce-au păcătuit.

“Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

20 P ântecele mamei îi uită şi viermele îi găseşte gustoşi. Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ei. Astfel răutatea e zdrobită ca un copac.

“A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

21 E i pradă femeia fără copii şi nu fac nici un bine văduvei.

“He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

22 T otuşi, prin puterea Sa, El îi dă la o parte pe cei măreţi; când Dumnezeu Se ridică împotriva lor, ei nu mai au speranţă de viaţă.

“But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.

23 E l le dă siguranţă şi sunt sprijiniţi; ochii Lui sunt asupra căilor lor.

“He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.

24 S unt înălţaţi pentru puţină vreme, dar apoi trec. Cad şi sunt adunaţi ca toţi ceilalţi, sunt tăiaţi ca spicele de grâu.

“They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.

25 D acă nu este aşa, cine poate dovedi că mint şi cine-mi poate nimici vorbele?“

“Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”