Ioan 11 ~ John 11

picture

1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav.

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

2 M aria era cea care L-a uns pe Domnul cu parfum şi I-a şters picioarele cu părul ei; fratele ei, Lazăr, era bolnav.

It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 S urorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că cel pe care-l iubeşti este bolnav!“

So the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 D ar Isus, când a auzit, a zis: „Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie slăvit prin ea.“

But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

5 I sus îi iubea pe Marta, pe sora ei şi pe Lazăr.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 T otuşi, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai rămas în locul unde era încă două zile.

So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

7 D upă aceea le-a zis ucenicilor: – Să ne ducem din nou în Iudeea!

Then after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”

8 U cenicii I-au răspuns: – Rabbi, până acum iudeii căutau să arunce cu pietre în Tine şi Tu Te duci din nou acolo?!

The disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

9 I sus le-a răspuns: – Nu sunt douăsprezece ore de lumină în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina acestei lumi,

Jesus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 d ar dacă cineva umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.

But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 D upă ce a spus acestea, le-a zis: – Lazăr, prietenul nostru, doarme, dar Mă duc să-l trezesc.

This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

12 U cenicii I-au zis: – Doamne, dacă doarme, atunci se va face bine!

The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 I sus vorbise însă despre moartea Lui, dar ei credeau că vorbeşte despre somnul obişnuit.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

14 A tunci Isus le-a spus deschis: – Lazăr a murit.

So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

15 Ş i mă bucur pentru voi că n-am fost acolo, ca să credeţi. Dar să mergem la el!

and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

16 A tunci Toma, căruia i se zicea „Didimus“, le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim împreună cu El!“ Isus, învierea şi viaţa

Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

17 C ând a ajuns Isus, a aflat că Lazăr era deja de patru zile în mormânt.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 B etania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,

Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

19 ş i mulţi dintre iudei veniseră la Marta şi la Maria ca să le consoleze pentru moartea fratelui lor.

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 C ând a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-L întâmpine. Maria însă şedea în casă.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

21 M arta I-a zis lui Isus: – Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!

Martha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 D ar şi acum ştiu că orice-I vei cere lui Dumnezeu, Dumnezeu Îţi va da!

Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 I sus i-a zis: – Fratele tău va învia!

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta I-a răspuns: – Ştiu că va învia la învierea din ziua de pe urmă.

Martha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

25 I sus i-a zis: – Eu sunt învierea şi viaţa. Cel ce crede în Mine va trăi chiar dacă moare.

Jesus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

26 Ş i oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?

and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

27 E a I-a răspuns: – Da, Doamne, cred că Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel Care urma să vină în lume!

She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

28 Ş i spunând aceasta, s-a dus şi a chemat-o pe Maria, sora ei, zicându-i în şoaptă: „A sosit Învăţătorul şi te cheamă!“

When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”

29 C um a auzit aceasta, Maria s-a ridicat repede şi s-a dus la El.

And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.

30 I sus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde-L întâmpinase Marta.

Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

31 I udeii care erau cu ea în casă şi o consolau, când au văzut că Maria se ridică repede şi iese, au urmat-o, crezând că se duce la mormânt, ca să plângă acolo.

Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

32 M aria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, a căzut la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!“

Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 I sus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, s-a înfiorat în duh şi s-a tulburat.

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

34 A întrebat: – Unde l-aţi pus? Ei I-au răspuns: – Doamne, vino şi vezi!

and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

35 I sus a început să plângă.

Jesus wept.

36 A tunci iudeii au zis: „Iată cât de mult îl iubea!“

So the Jews were saying, “See how He loved him!”

37 Î nsă unii dintre ei ziceau: „El, Care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?“ Învierea lui Lazăr

But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

38 I sus s-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt, care era o peşteră la intrarea căreia fusese pusă o piatră.

So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

39 I sus a zis: „Daţi la o parte piatra!“ Marta, sora celui mort, I-a zis: – Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!

Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

40 I sus i-a zis: – Nu ţi-am spus că, dacă crezi, vei vedea slava lui Dumnezeu?

Jesus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

41 A u dat deci piatra la o parte. Isus Şi-a ridicat ochii şi a zis: „Tată, Îţi mulţumesc că M-ai ascultat!

So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.

42 Ş tiam că întotdeauna Mă asculţi, dar am spus aceasta din pricina mulţimii care stă împrejur, pentru ca ei să creadă că Tu M-ai trimis.“

I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

43 D upă ce a spus acestea, a strigat cu glas tare: „Lazăr, vino afară!“

When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

44 M ortul a ieşit cu picioarele şi mâinile legate cu fâşii de pânză şi cu faţa înfăşurată într-un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă!“ Uneltire împotriva lui Isus

The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”

45 M ulţi dintre iudeii care au venit la Maria şi care au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

46 D ar unii dintre ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.

But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus

47 C onducătorii preoţilor şi fariseii au adunat Sinedriul şi au zis: – Ce să facem? Omul Acesta face multe semne.

Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

48 D acă-L lăsăm să continue aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici atât locul, cât şi neamul!

If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 Î nsă unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: – Voi nu ştiţi nimic!

But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 N u vă daţi seama că este mai de folos pentru voi să moară un singur om pentru popor şi să nu piară întregul neam?!

nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 D ar nu a spus lucrul acesta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profeţit că Isus urma să moară pentru neam

Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

52 ş i nu numai pentru neam, ci şi ca să-i adune laolaltă pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 A şadar, din ziua aceea au plănuit să-L omoare.

So from that day on they planned together to kill Him.

54 C a urmare, Isus nu mai umbla pe faţă printre iudei, ci a plecat de acolo în regiunea din apropierea pustiei, într-o cetate numită Efraim, şi a rămas acolo cu ucenicii.

Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 P aştele iudeilor era aproape şi mulţi din ţinutul acela se suiau la Ierusalim înainte de Paşte ca să se curăţească.

Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

56 E i Îl căutau pe Isus şi-şi spuneau unii altora, în timp ce stăteau în Templu: „Ce credeţi? Nu va veni la sărbătoare?“

So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

57 D ar conducătorii preoţilor şi fariseii dăduseră poruncă ca, dacă cineva ştie unde este, să le dea de ştire, astfel încât să-L poată aresta.

Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.