1 ¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 ( Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 E nviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
So the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 C uando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”
8 L e dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
The disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
9 R espondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 M as el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 D icho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
12 L e dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 M as esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
14 E ntonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
16 D ijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 ¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;
Martha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 m as también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 L e dice Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 M arta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 L e dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
27 L e dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”
29 E lla, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
30 ( Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 M as María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
35 Y lloró Jesús.
Jesus wept.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
39 D ice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
40 J esús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 E ntonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.
42 Q ue yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
44 E ntonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
46 M as unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus
47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 n i pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 M as esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 A sí que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day on they planned together to kill Him.
54 D e manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.