1 F iul meu, fii atent la înţelepciunea mea, ascultă bine cuvintele mele înţelepte,
My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;
2 c a să-ţi păstrezi chibzuinţa şi buzele tale să păzească cunoştinţa!
That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.
3 B uzele femeii adultere picură miere, şi cuvintele ei sunt mai alunecoase decât untdelemnul,
For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;
4 d ar la urmă sunt mai amare decât pelinul, mai ascuţite ca o sabie cu două tăişuri.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 P icioarele ei coboară la moarte şi paşii ei conduc spre Locuinţa Morţilor.
Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.
6 E a nu dă atenţie căii care duce la viaţă; căile ei rătăcesc, dar ea nu ştie lucrul acesta.
She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
7 A cum, fiilor, ascultaţi-mă şi nu vă îndepărtaţi de la cuvintele mele.
Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.
8 F iule, păstrează-ţi calea departe de a ei, nu te apropia de uşa locuinţei ei,
Keep your way far from her And do not go near the door of her house,
9 p entru ca să nu-ţi dai cinstea altora şi anii tăi unui om nemilos,
Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
10 p entru ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta şi din munca ta să se îmbogăţească casa altuia,
And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
11 i ar, la sfârşitul vieţii, să oftezi din greu când carnea şi trupul ţi se vor istovi.
And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
12 A tunci vei spune: „Cum am urât eu disciplinarea! Cum a dispreţuit inima mea mustrarea!
And you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!
13 C um am putut să n-ascult glasul învăţătorilor mei şi să n-ascult de cei ce mă îndrumau!
“I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
14 E ra cât pe ce să fiu nenorocit de tot în mijlocul adunării şi comunităţii.“
“I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”
15 B ea apă din puţul tău şi din propriul tău izvor!
Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.
16 D e ce să se reverse izvoarele tale pe străzi şi râurile tale în locuri publice?
Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
17 L asă-le să fie doar ale tale şi nu le împărţi cu străinii.
Let them be yours alone And not for strangers with you.
18 F ie binecuvântată fântâna ta şi bucură-te de soţia tinereţii tale –
Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
19 c erboaică iubită, căprioară plăcută! Fii îmbătat tot timpul de sânii ei, fii întotdeauna captivat de dragostea ei.
As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
20 F iul meu, pentru ce să fii atras de o străină? De ce să îmbrăţişezi sânul altei femei?
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?
21 C ăci umbletele omului sunt înaintea ochilor Domnului şi El cântăreşte toate cărările lui.
For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.
22 C el rău va fi prins de înseşi nelegiuirile lui şi va fi legat cu funiile păcatului lui.
His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.
23 E l va muri din lipsă de disciplinare şi va rătăci din prea multa lui prostie.
He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.