Châm Ngôn 5 ~ Proverbs 5

picture

1 H ỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;

My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;

2 Đ ể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.

That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.

3 V ì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;

For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

4 N hưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.

But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

5 C hơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.

Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.

6 N ó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.

She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.

7 V ậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.

Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.

8 H ãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;

Keep your way far from her And do not go near the door of her house,

9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.

Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;

10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

11 K ẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

12 R ồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?

And you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!

13 N hơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?

“I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!

14 T ại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.

“I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”

15 H ãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.

Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.

16 C ác nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?

Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

17 N ó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.

Let them be yours alone And not for strangers with you.

18 N guyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

19 N hư nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.

As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

20 H ỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

21 V ì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.

For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.

22 K ẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.

His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.

23 N ó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.

He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.