1 T rong lúc đó, môn đồ lại gần Đức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?
At that time the disciples came to Jesus and said, “ Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
2 Đ ức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,
And He called a child to Himself and set him before them,
3 m à phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.
and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 V ậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.
Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 H ễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.
And whoever receives one such child in My name receives Me;
6 S ong, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn.
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea. Stumbling Blocks
7 K hốn nạn cho thế gian vì sự gây nên phạm tội! Vì sự gây nên phạm tội phải có; song khốn nạn thay cho ai là kẻ gây nên phạm tội!
“Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
8 N ếu tay hay là chơn ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, hãy chặt và ném nó cho xa ngươi đi; vì thà ngươi què chơn hay là cụt tay mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ cả hai tay hay là hai chơn mà bị quăng vào lửa đời đời.
“ If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
9 N ếu con mắt ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, thì hãy móc mà ném cho xa ngươi đi; vì thà ngươi một mắt mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ hai mắt mà bị quăng vào lửa địa ngục.
If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
10 H ãy giữ mình đừng khinh dể một đứa nào trong những đứa trẻ nầy; vì ta bảo các ngươi, các thiên sứ của chúng nó trên trời thường thấy mặt Cha ta, là Đấng ở trên trời.
“See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
11 V ì Con người đã đến cứu sự đã mất.
'> For the Son of Man has come to save that which was lost. ] Ninety-nine Plus One
12 C ác ngươi tưởng thế nào? nếu người nào có một trăm con chiên, một con bị lạc mất đi, thì há chẳng để chín mươi chín con lại trên núi, mà đi kiếm con đã lạc mất sao?
“What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
13 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu người kiếm lại được, thì lấy làm vui mừng về con đó hơn chín mươi chín con không lạc.
If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 C ũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất.
So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish. Discipline and Prayer
15 N ếu anh em ngươi phạm tội cùng ngươi, thì hãy trách người khi chỉ có ngươi với một mình người; như người nghe lời, thì ngươi được anh em lại.
“ If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
16 V í bằng không nghe, hãy mời một hai người đi với ngươi, hầu cứ lời hai ba người làm chứng mà mọi việc được chắc chắn.
But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.
17 N ếu người không chịu nghe các người đó, thì hãy cáo cùng Hội thánh, lại nếu người không chịu nghe Hội thánh, thì hãy coi người như kẻ ngoại và kẻ thâu thuế vậy.
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.
Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
19 Q uả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.
“Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
20 V ì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.
For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.” Forgiveness
21 P hi -e-rơ bèn đến gần Đức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Thưa Chúa, nếu anh em tôi phạm tội cùng tôi, thì sẽ tha cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần chăng?
Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
22 N gài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy.
Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
23 V ậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
24 K hi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng.
When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
25 B ởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.
But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
26 K ẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!
So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
27 C hủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.
And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
28 N hưng khi đầy tớ đó ra về, gặp một người trong bạn làm việc, có thiếu mình một trăm đơ-ni-ê, thì nắm bóp cổ bạn mà nói rằng: Hãy trả nợ cho ta!
But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
29 N gười bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.
So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
30 S ong người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
31 C ác bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
32 C hủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;
Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
33 n gươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
34 C hủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.
And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
35 N ếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.
My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”