Ma-thi-ơ 26 ~ Matthew 26

picture

1 V ả, Đức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

2 C ác ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.

“ You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

3 B ấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe;

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

4 v à bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Đức Chúa Jêsus mà giết.

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

5 S ong họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” The Precious Ointment

6 K hi Đức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,

Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

7 c ó một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.

a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

8 M ôn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?

But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

9 D ầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.

For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

10 Đ ức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

11 v ì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.

For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

12 N gười đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.

For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

13 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.

Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.” Judas’s Bargain

14 B ấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả,

Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

15 m à nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.

and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

16 T ừ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Đức Chúa Jêsus.

From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

17 T rong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Đức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

18 N gài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.

And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “ My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

19 M ôn đồ làm y như lời Đức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.

The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. The Last Passover

20 Đ ến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ.

Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

21 K hi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.

As they were eating, He said, “ Truly I say to you that one of you will betray Me.”

22 C ác môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

23 K ẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

And He answered, “ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

24 C on người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn!

The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

25 G iu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.

And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.” The Lord’s Supper Instituted

26 K hi đương ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.

While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

27 N gài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

28 v ì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.

for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

29 T a phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.

But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

30 K hi đã hát thơ thánh rồi, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.

After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 N gài bèn phán rằng: Đêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.

Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’

32 S ong sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

33 P hi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.

But Peter said to Him, “ Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

34 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.

Jesus said to him, “ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

35 P hi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.

Peter said to Him, “ Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too. The Garden of Gethsemane

36 R ồi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

37 Đ oạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

38 N gài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.

Then He said to them, “ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

39 R ồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

40 K ế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!

And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

41 H ãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 N gài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.

He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

43 N gài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.

Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 Đ oạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.

And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

45 R ồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.

Then He came to the disciples and said to them, “ Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

46 H ãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.

Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Jesus’ Betrayal and Arrest

47 K hi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ và các trưởng lão trong dân đã sai đến.

While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

48 Đ ứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.

Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

49 T ức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.

Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

50 N hưng Đức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Đức Chúa Jêsus.

And Jesus said to him, “ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

51 V à nầy, có một người trong những người ở với Đức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người.

And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

52 Đ ức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

53 N gươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao?

Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

54 N ếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến?

How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

55 L úc bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.

At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

56 N hưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.

But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas

57 N hững kẻ đã bắt Đức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.

Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 P hi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.

But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

59 B ấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

60 D ầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,

They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

61 n ói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Đức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.

and said, “This man stated, ‘ I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

62 T hầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?

The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

63 N hưng Đức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Đức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời chăng?

But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

64 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.

Jesus said to him, “ You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”

65 T hầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?

Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

66 C húng trả lời rằng: Nó đáng chết!

what do you think?” They answered, “ He deserves death!”

67 H ọ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

68 m à nói rằng: Hỡi Đấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.

and said, “ Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?” Peter’s Denials

69 B ấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

70 S ong Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 K hi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.

When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 S ong Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.

And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

73 M ột chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.

A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

74 N gười bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.

Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

75 P hi -e-rơ nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Đoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.

And Peter remembered the word which Jesus had said, “ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.