Ma-thi-ơ 22 ~ Matthew 22

picture

1 Đ ức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:

Jesus spoke to them again in parables, saying,

2 N ước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.

“ The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

3 v ua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.

And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

4 V ua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.

Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

5 N hưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;

But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

6 c òn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.

and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

7 V ua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.

But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

8 Đ oạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.

Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 V ậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.

Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

10 Đ ầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.

Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 V ua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,

“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

12 t hì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.

and he said to him, ‘ Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

13 V ua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 B ởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.

For many are called, but few are chosen.” Tribute to Caesar

15 B ấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Đức Chúa Jêsus về lời nói.

Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

16 H ọ sai môn đồ mình với đảng vua Hê-rốt đến thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi biết thầy là thật, và theo cách thật mà dạy đạo của Đức Chúa Trời, không tư vị ai; vì thầy không xem bề ngoài của người ta.

And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

17 V ậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?

Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

18 Đ ức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?

But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

19 H ãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.

Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

20 N gài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?

And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

21 H ọ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Đức Chúa Trời vật gì của Đức Chúa Trời.

They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “ Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

22 H ọ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.

And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. Jesus Answers the Sadducees

23 T rong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:

On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

24 T hưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh.

asking, “Teacher, Moses said, ‘ If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’

25 V ả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.

Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

26 N gười thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy.

so also the second, and the third, down to the seventh.

27 R ốt lại, người đờn bà cũng chết.

Last of all, the woman died.

28 V ậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.

In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

29 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Đức Chúa Trời thể nào.

But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

30 V ì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

31 C ác ngươi há không đọc lời Đức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:

But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

32 T a là Đức Chúa Trời của A

‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’? He is not the God of the dead but of the living.”

33 C húng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.

When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 N gười Pha-ri-si nghe nói Đức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.

But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

35 C ó một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài:

One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

36 T hưa thầy, trong luật pháp, điều răn nào là lớn hơn hết?

“Teacher, which is the great commandment in the Law?”

37 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Đức Chúa Trời ngươi.

And He said to him, “‘ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

38 A áy là điều răn thứ nhứt và lớn hơn hết.

This is the great and foremost commandment.

39 C òn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

The second is like it, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’

40 H ết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra.

On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

41 K hi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Đức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

42 V ề Đấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Đa-vít.

“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “ The son of David.”

43 N gài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Đa-vít được Đức Thánh Linh cảm động, gọi Đấng Christ là Chúa, mà rằng:

He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

44 C húa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?

‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet ”’?

45 V ậy, nếu vua Đa-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?

If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

46 K hông ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.

No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.