1 H ơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!
“My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
2 K ẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
“ Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.
3 X in Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?
“Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?
4 V ì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
“For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.
5 N gười nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
“He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.
6 N hưng Đức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
“But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
7 M ắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
“My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.
8 C ác người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.
“The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.
9 S ong người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.
“Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 N hưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
“But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.
11 C ác ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
“My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.
12 C húng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
“They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
13 N ếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
“If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
14 V í tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,
If I call to the pit, ‘You are my father’; To the worm, ‘my mother and my sister’;
15 V ậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?
Where now is my hope? And who regards my hope?
16 K hi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.
“ Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”