1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
“My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
“ Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.
3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
“Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?
4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.
“For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.
5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
“He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.
6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
“But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
“My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.
8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
“The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.
9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
“Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
“But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.
11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
“My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.
12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
“They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
“If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;
14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
If I call to the pit, ‘You are my father’; To the worm, ‘my mother and my sister’;
15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Where now is my hope? And who regards my hope?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
“ Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”