Притчи 22 ~ Proverbs 22

picture

1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.

2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.

3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.

4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.

5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.

6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.

7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.

The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender’s slave.

8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.

9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.

10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.

11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.

He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.

The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.

13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'

The sluggard says, “There is a lion outside; I will be killed in the streets!”

14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.

15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.

16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.

17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;

18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.

19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.

So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.

20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,

21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?

22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;

23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.

24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,

25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

Or you will learn his ways And find a snare for yourself.

26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.

27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?

28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.

29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.