Притчи 22 ~ Proverbs 22

picture

1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

The rich and poor meet together; the Lord is the Maker of them all.

3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.

4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

The reward of humility and the reverent and worshipful fear of the Lord is riches and honor and life.

5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

Thorns and snares are in the way of the obstinate and willful; he who guards himself will be far from them.

6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.

7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.

The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.

8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

He who sows iniquity will reap calamity and futility, and the rod of his wrath will fail.

9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

He who has a bountiful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the poor.

10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

Drive out the scoffer, and contention will go out; yes, strife and abuse will cease.

11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.

He who loves purity and the pure in heart and who is gracious in speech—because of the grace of his lips will he have the king for his friend.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.

The eyes of the Lord keep guard over knowledge and him who has it, but He overthrows the words of the treacherous.

13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'

The sluggard says, There is a lion outside! I shall be slain in the streets!

14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

The mouth of a loose woman is a deep pit; he with whom the Lord is indignant and who is abhorrent to Him will fall into it.

15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.

16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

He who oppresses the poor to get gain for himself and he who gives to the rich—both will surely come to want.

17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

Listen (consent and submit) to the words of the wise, and apply your mind to my knowledge;

18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

For it will be pleasant if you keep them in your mind; your lips will be accustomed to them.

19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.

So that your trust (belief, reliance, support, and confidence) may be in the Lord, I have made known these things to you today, even to you.

20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge,

21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

To make you know the certainty of the words of truth, that you may give a true answer to those who sent you?

22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

Rob not the poor, neither oppress the afflicted at the gate,

23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

For the Lord will plead their cause and deprive of life those who deprive.

24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

Make no friendships with a man given to anger, and with a wrathful man do not associate,

25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

Lest you learn his ways and get yourself into a snare.

26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

Be not one of those who strike hands and pledge themselves, or of those who become security for another’s debts.

27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

If you have nothing with which to pay, why should he take your bed from under you?

28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

Remove not the ancient landmark which your fathers have set up.

29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

Do you see a man diligent and skillful in his business? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.