1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
In the days of the kings Amraphel of Shinar, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim,
2 п ошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
They made war on the kings Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, that is, Zoar.
3 В се сии соединились в долине Сиддим, где море Соленое.
The latter kings joined together in the Valley of Siddim, which is the Sea of Salt.
4 Д венадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him attacked and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
And the Horites in their Mount Seir as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.
7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
Then they turned back and came to En-mishpat, which is Kadesh, and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.
8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela, that is, Zoar, went out and they joined battle in the Valley of Siddim,
9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, --четыре царя против пяти.
With the kings Chedorlaomer of Elam, Tidal of Goiim, Amraphel of Shinar, and Arioch of Ellasar—four kings against five.
10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
Now the Valley of Siddim was full of slime or bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell (were overthrown) there and the remainder fled to the mountain.
11 в зяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
took all the wealth of Sodom and Gomorrah and all the supply of provisions and departed.
12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
And they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods away with them.
13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks or terebinths of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and of Aner—these were allies of Abram.
14 А врам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал до Дана;
When Abram heard that had been captured, he armed (led forth) the 318 trained servants born in his own house and pursued the enemy as far as Dan.
15 и , разделившись, на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
He divided his forces against them by night, he and his servants, and attacked and routed them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
And he brought back all the goods and also brought back his kinsman Lot and his possessions, the women also and the people.
17 К огда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что долина царская;
After his return from the defeat and slaying of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh, that is, the King’s Valley.
18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, --он был священник Бога Всевышнего, --
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High,
19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
And he blessed him and said, Blessed (favored with blessings, made blissful, joyful) be Abram by God Most High, Possessor and Maker of heaven and earth,
20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. дал ему десятую часть из всего.
And blessed, praised, and glorified be God Most High, Who has given your foes into your hand! And gave him a tenth of all.
21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and keep the goods for yourself.
22 Н о Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
But Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand and sworn to the Lord, God Most High, the Possessor and Maker of heaven and earth,
23 ч то даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.
24 к роме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
except only what my young men have eaten and the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.