От Луки 14 ~ Luke 14

picture

1 С лучилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

It occurred one Sabbath, when went for a meal at the house of one of the ruling Pharisees, that they were watching Him.

2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

And behold, in front of Him there was a man who had dropsy.

3 П о сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

And Jesus asked the lawyers and the Pharisees, Is it lawful and right to cure on the Sabbath or not?

4 О ни молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

But they kept silent. Then He took hold and cured him and sent him away.

5 П ри сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

And He said to them, Which of you, having a son or a donkey or an ox that has fallen into a well, will not at once pull him out on the Sabbath day?

6 И не могли отвечать Ему на это.

And they were unable to reply to this.

7 З амечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

Now He told a parable to those who were invited, He noticed how they were selecting the places of honor, saying to them,

8 к огда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

When you are invited by anyone to a marriage feast, do not recline on the chief seat, lest a more distinguished person than you has been invited by him,

9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

And he who invited both of you will come to you and say, Let this man have the place. Then, with humiliation and a guilty sense of impropriety, you will begin to take the lowest place.

10 Н о когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, Friend, go up higher! Then you will be honored in the presence of all who sit with you.

11 и бо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.

For everyone who exalts himself will be humbled (ranked below others who are honored or rewarded), and he who humbles himself (keeps a modest opinion of himself and behaves accordingly) will be exalted (elevated in rank).

12 С казал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

Jesus also said to the man who had invited Him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, lest perhaps they also invite you in return, and so you are paid back.

13 Н о, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

But when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind.

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

Then you will be blessed (happy, fortunate, and to be envied), because they have no way of repaying you, and you will be recompensed at the resurrection of the just (upright).

15 У слышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

When one of those who reclined with Him heard this, he said to Him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who shall eat bread in the kingdom of God!

16 О н же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

But Jesus said to him, A man was once giving a great supper and invited many;

17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

And at the hour for the supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for all is now ready.

18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.

But they all alike began to make excuses and to beg off. The first said to him, I have bought a piece of land, and I have to go out and see it; I beg you, have me excused.

19 Д ругой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine and put my approval on them; I beg you, have me excused.

20 Т ретий сказал: я женился и потому не могу придти.

And another said, I have married a wife, and because of this I am unable to come.

21 И , возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.

So the servant came and reported these to his master. Then the master of the house said in wrath to his servant, Go quickly into the great streets and the small streets of the city and bring in here the poor and the disabled and the blind and the lame.

22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

And the servant said, Sir, what you have commanded me to do has been done, and yet there is room.

23 Г осподин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.

Then the master said to the servant, Go out into the highways and hedges and urge and constrain to yield and come in, so that my house may be filled.

24 И бо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

For I tell you, not one of those who were invited shall taste my supper.

25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

Now huge crowds were going along with, and He turned and said to them,

26 е сли кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

If anyone comes to Me and does not hate his father and mother '> in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God] and his wife and children and brothers and sisters— and even his own life also—he cannot be My disciple.

27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.

Whoever does not persevere and carry his own cross and come after (follow) Me cannot be My disciple.

28 И бо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

For which of you, wishing to build a farm building, does not first sit down and calculate the cost whether he has sufficient means to finish it?

29 д абы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

Otherwise, when he has laid the foundation and is unable to complete, all who see it will begin to mock and jeer at him,

30 г оворя: этот человек начал строить и не мог окончить?

Saying, This man began to build and was not able ( worth enough) to finish.

31 И ли какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

Or what king, going out to engage in conflict with another king, will not first sit down and consider and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

32 И наче, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

And if he cannot, when the other king is still a great way off, he sends an envoy and asks the terms of peace.

33 Т ак всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

So then, any of you who does not forsake (renounce, surrender claim to, give up, say good-bye to) all that he has cannot be My disciple.

34 С оль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

Salt is good, but if salt has lost its strength and has become saltless (insipid, flat), how shall its saltness be restored?

35 н и в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

It is fit neither for the land nor for the manure heap; men throw it away. He who has ears to hear, let him listen and consider and comprehend by hearing!