1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
After these events, God tested and proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.
2 с казал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah; and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.
3 А враам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split the wood for the burnt offering, and then began the trip to the place of which God had told him.
4 Н а третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
And Abraham said to his servants, Settle down and stay here with the donkey, and I and the young man will go yonder and worship and come again to you.
6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
Then Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took the fire (the firepot) in his own hand, and a knife; and the two of them went on together.
7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
And Isaac said to Abraham, My father! And he said, Here I am, my son. said, See, here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt sacrifice?
8 А враам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли оба вместе.
Abraham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.
9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there; then he laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar on the wood.
10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
And Abraham stretched forth his hand and took hold of the knife to slay his son.
11 Н о Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, Abraham, Abraham! He answered, Here I am.
12 с казал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.
13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
Then Abraham looked up and glanced around, and behold, behind him was a ram caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering and an ascending sacrifice instead of his son!
14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
So Abraham called the name of that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, On the mount of the Lord it will be provided.
15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
The Angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
And said, I have sworn by Myself, says the Lord, that since you have done this and have not withheld or begrudged your son, your only son,
17 т о Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
In blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore. And your Seed (Heir) will possess the gate of His enemies,
18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
And in your Seed '> Christ] shall all the nations of the earth be blessed and bless themselves, because you have heard and obeyed My voice.
19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
So Abraham returned to his servants, and they rose up and went with him to Beersheba; there Abraham lived.
20 П осле сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
Now after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
21 У ца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22 К еседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.
23 о т Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
And his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.