1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
In those days it occurred that a decree went out from Caesar Augustus that the whole Roman empire should be registered.
2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.
This was the first enrollment, and it was made when Quirinius was governor of Syria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
And all the people were going to be registered, each to his own city or town.
4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
And Joseph also went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the town of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
To be enrolled with Mary, his espoused ( married) wife, who was about to become a mother.
6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;
And while they were there, the time came for her delivery,
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
And she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room or place for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
And in that vicinity there were shepherds living in the field, watching over their flock by night.
9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed and shone all about them, and they were terribly frightened.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
But the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.
11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this will be a sign for you: you will find '> after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven ( a heavenly knighthood), praising God and saying,
14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is well pleased '> men of goodwill, of His favor].
15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing ( saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
So they went with haste and '> by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
And when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
And all who heard it were astounded and marveled at what the shepherds told them.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary was keeping within herself all these things ( sayings), weighing and pondering them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.
21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
And at the end of eight days, when was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
And when the time for their purification came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord—
23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
As it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord—
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
And to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.
25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
And it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed One).
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
And prompted by the Spirit, he came into the temple '> enclosure]; and when the parents brought in the little child Jesus to do for Him what was customary according to the Law,
28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
took Him up in his arms and praised and thanked God and said,
29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.
30 и бо видели очи мои спасение Твое,
For with my eyes I have seen Your Salvation,
31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Which You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,
32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
A Light for revelation to the Gentiles and praise and honor and glory to Your people Israel.
33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
And His father and mother were marveling at what was said about Him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed and destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against—
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
And a sword will pierce through your own soul also—that the secret thoughts and purposes of many hearts may be brought out and disclosed.
36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood,
37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.
39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
And when they had done everything according to the Law of the Lord, they went back into Galilee to their own town, Nazareth.
40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace (favor and spiritual blessing) of God was upon Him.
41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Now His parents went to Jerusalem every year to the Passover Feast.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
And when He was twelve years, they went up, as was their custom.
43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
And when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
But, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day’s journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances.
45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
And when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him all the way.
46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
After three days they found Him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all who heard Him were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence and understanding and His replies.
48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You.
49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary for Me to be in My Father’s house and about My Father’s business?
50 Н о они не поняли сказанных Им слов.
But they did not comprehend what He was saying to them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
And He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them; and his mother kept and closely and persistently guarded all these things in her heart.
52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.