Бытие 24 ~ Genesis 24

picture

1 А враам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.

Now Abraham was old, well advanced in years, and the Lord had blessed Abraham in all things.

2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое

And Abraham said to the eldest servant of his house, who ruled over all that he had, I beg of you, put your hand under my thigh;

3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,

And you shall swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I have settled,

4 н о пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.

But you shall go to my country and to my relatives and take a wife for my son Isaac.

5 Р аб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

The servant said to him, But perhaps the woman will not be willing to come along after me to this country. Must I take your son to the country from which you came?

6 А враам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;

Abraham said to him, See to it that you do not take my son back there.

7 Г осподь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;

The Lord, the God of heaven, Who took me from my father’s house, from the land of my family and my birth, Who spoke to me and swore to me, saying, To your offspring I will give this land—He will send His Angel before you, and you will take a wife from there for my son.

8 е сли же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.

And if the woman should not be willing to go along after you, then you will be clear from this oath; only you must not take my son back there.

9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,

And the servant took ten of his master’s camels and departed, taking some of all his master’s treasures with him; thus he journeyed to Mesopotamia, to the city of Nahor.

11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,

And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening when women go out to draw water.

12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;

And he said, O Lord, God of my master Abraham, I pray You, cause me to meet with good success today, and show kindness to my master Abraham.

13 в от, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;

See, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming to draw water.

14 и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.

And let it so be that the girl to whom I say, I pray you, let down your jar that I may drink, and she replies, Drink, and I will give your camels drink also—let her be the one whom You have selected and appointed and indicated for Your servant Isaac; and by it I shall know that You have shown kindness and faithfulness to my master.

15 Е ще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;

Before he had finished speaking, behold, out came Rebekah, who was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Nahor the brother of Abraham, with her water jar on her shoulder.

16 д евица прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.

And the girl was very beautiful and attractive, chaste and modest, and unmarried. And she went down to the well, filled her water jar, and came up.

17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

And the servant ran to meet her, and said, I pray you, let me drink a little water from your water jar.

18 О на сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

And she said, Drink, my lord; and she quickly let down her jar onto her hand and gave him a drink.

19 И , когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.

When she had given him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they finish drinking.

20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.

So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well and drew water for all his camels.

21 Ч еловек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

The man stood gazing at her in silence, waiting to know if the Lord had made his trip prosperous.

22 К огда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять золота;

And when the camels had finished drinking, the man took a gold earring or nose ring of half a shekel in weight, and for her hands two bracelets of ten shekels in weight in gold,

23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

And said, Whose daughter are you? I pray you, tell me: Is there room in your father’s house for us to lodge there?

24 О на сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

And she said to him, I am the daughter of Bethuel son of Milcah and Nahor.

25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и место для ночлега.

She said also to him, We have both straw and provender (fodder) enough, and also room in which to lodge.

26 И преклонился человек тот и поклонился Господу,

The man bowed down his head and worshiped the Lord

27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.

And said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, Who has not left my master bereft and destitute of His loving-kindness and steadfastness. As for me, going on the way the Lord led me to the house of my master’s kinsmen.

28 Д евица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.

The girl related to her mother’s household what had happened.

29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.

Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man at the well.

30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;

For when he saw the earring or nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and when he heard Rebekah his sister saying, The man said this to me, he went to the man and found him standing by the camels at the well.

31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

He cried, Come in, you blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have made the house ready and have prepared a place for the camels.

32 И вошел человек. расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;

So the man came into the house; and ungirded his camels and gave straw and provender for the camels and water to bathe his feet and the feet of the men who were with him.

33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

A meal was set before him, but he said, I will not eat until I have told of my errand. And said, Speak on.

34 О н сказал: я раб Авраамов;

And he said, I am Abraham’s servant.

35 Г осподь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;

And the Lord has blessed my master mightily, and he has become great; and He has given him flocks, herds, silver, gold, menservants, maidservants, camels, and asses.

36 С арра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;

And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.

37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,

And my master made me swear, saying, You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,

38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.

But you shall go to my father’s house and to my family and take a wife for my son.

39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

And I said to my master, But suppose the woman will not follow me.

40 О н сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;

And he said to me, The Lord, in Whose presence I walk, will send His Angel with you and prosper your way, and you will take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.

41 т огда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

Then you shall be clear from my oath, when you come to my kindred; and if they do not give her to you, you shall be free and innocent of my oath.

42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,

I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously—

43 т о вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,

See, I am standing by the well of water; now let it be that when the maiden comes out to draw water and I say to her, I pray you, give me a little water from your jar to drink,

44 и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.

And if she says to me, You drink, and I will draw water for your camels also, let that same woman be the one whom the Lord has selected and indicated for my master’s son.

45 Е ще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.

And before I had finished praying in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and she went down to the well and drew water. And I said to her, I pray you, let me have a drink.

46 О на тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.

And she quickly let down her jar from her shoulder and said, Drink, and I will water your camels also. So I drank, and she gave the camels drink also.

47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.

I asked her, Whose daughter are you? She said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him. And I put the earring or nose ring on her face and the bracelets on her arms.

48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.

And I bowed down my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, Who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter to his son.

49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.

And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left.

50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;

Then Laban and Bethuel answered, The thing comes forth from the Lord; we cannot speak bad or good to you.

51 в от Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.

Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has said.

52 К огда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.

And when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.

53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.

And the servant brought out jewels of silver, jewels of gold, and garments and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.

54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

Then they ate and drank, he and the men who were with him, and stayed there all night. And in the morning they arose, and he said. Send me away to my master.

55 Н о брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

But brother and mother said, Let the girl stay with us a few days—at least ten; then she may go.

56 О н сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

But said to them, Do not hinder and delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.

57 О ни сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

And they said, We will call the girl and ask her her desire.

58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.

So they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

So they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham’s servant and his men.

60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!

And they blessed Rebekah and said to her, You are our sister; may you become the mother of thousands of ten thousands, and let your posterity possess the gate of their enemies.

61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.

And Rebekah and her maids arose and followed the man upon their camels. Thus the servant took Rebekah and went on his way.

62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi, for he dwelt in the South country (the Negeb).

63 П ри наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

And Isaac went out to meditate and bow down in the open country in the evening; and he looked up and saw that, behold, the camels were coming.

64 Р евекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.

And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.

65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.

For she said to the servant, Who is that man walking across the field to meet us? And the servant said, He is my master. So she took a veil and concealed herself with it.

66 Р аб же сказал Исааку все, что сделал.

And the servant told Isaac everything that he had done.

67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в по матери своей.

And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.