1 К огда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
When Solomon had finished praying, the fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the house.
2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень.
The priests could not enter the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord’s house.
3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
And when all the people of Israel saw how the fire came down and the glory of the Lord upon the house, they bowed with their faces upon the pavement and worshiped and praised the Lord, saying, For He is good, for His mercy and loving-kindness endure forever.
4 Ц арь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.
Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord.
5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.
King Solomon offered a sacrifice of 22, 000 oxen and 120, 000 sheep. So the king and all the people dedicated God’s house.
6 С вященники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.
The priests stood at their posts, and the Levites also, with instruments of music to the Lord, which King David had made to praise and give thanks to the Lord—for His mercy and loving-kindness endure forever—whenever David praised through their ministry; the priests blew trumpets before them, and all Israel stood.
7 О святил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков.
Moreover, Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which had made was not sufficient to receive the burnt offerings, the cereal offerings, and the fat.
8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним--собрание весьма большое, от входа в Емаф до реки Египетской;
At that time Solomon held the feast for seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt.
9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней.
The eighth day they made a solemn assembly, for they had kept the dedication of the altar and the feast, each for seven days.
10 И в двадцать третий день седьмого месяца отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему.
And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their homes, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shown to David, to Solomon, and to Israel His people.
11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно.
Thus Solomon finished the Lord’s house and the king’s house; all that had planned to do in the Lord’s house and his own house he accomplished successfully.
12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения.
And the Lord appeared to Solomon by night and said to him: I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
13 Е сли Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
If I shut up heaven so no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence among My people,
14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их.
If My people, who are called by My name, shall humble themselves, pray, seek, crave, and require of necessity My face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven, forgive their sin, and heal their land.
15 Н ыне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.
Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer offered in this place.
16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
For I have chosen and sanctified (set apart for holy use) this house, that My Name may be here forever, and My eyes and My heart will be here perpetually.
17 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do all I have commanded you, and observe My statutes and My ordinances,
18 т о утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя, владеющий Израилем.
Then I will establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel.
19 Е сли же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you and go and serve other gods and worship them,
20 т о Я истреблю с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
Then will I pluck up by the roots out of My land which I have given; and this house which I have hallowed for My Name will I cast out of My sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
And this house, which was so high, shall be an astonishment to everyone passing it, and they will say, Why has the Lord done thus to this land and to this house?
22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, --за то Он навел на них все это бедствие.
Then men will say, Because they forsook the Lord, the God of their fathers, Who brought them out of Egypt, and they laid hold of other gods and worshiped and served them; therefore has He brought all this evil upon them.