1 О тправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
And left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again, and as was His custom, He began to teach them again.
2 П одошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
And some Pharisees came up, and, in order to test Him and try to find a weakness in Him, asked, Is it lawful for a man to dismiss and repudiate and divorce his wife?
3 О н сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
He answered them, What did Moses command you?
4 О ни сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
They replied, Moses allowed a man to write a bill of divorce and to put her away.
5 И исус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
But Jesus said to them, Because of your hardness of heart '> your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
But from the beginning of creation God made them male and female.
7 П осему оставит человек отца своего и мать
For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife and cleave closely to her permanently,
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
And the two shall become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 И так, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
What therefore God has united (joined together), let not man separate or divide.
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
And indoors the disciples questioned Him again about this subject.
11 О н сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
And He said to them, Whoever dismisses (repudiates and divorces) his wife and marries another commits adultery against her;
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
And if a woman dismisses (repudiates and divorces) her husband and marries another, she commits adultery.
13 П риносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them.
14 У видев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But when Jesus saw, He was indignant and pained and said to them, Allow the children to come to Me—do not forbid or prevent or hinder them—for to such belongs the kingdom of God.
15 И стинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Truly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child positively shall not enter it at all.
16 И , обняв их, возложил руки на них и благословил их.
And He took them '> one by one] in His arms and '> fervently invoked a] blessing, placing His hands upon them.
17 К огда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
And as He was setting out on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, Teacher, '> essentially and perfectly morally] good, what must I do to inherit eternal life '> to partake of eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?
18 И исус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
And Jesus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? There is no one '> essentially and perfectly morally] good—except God alone.
19 З наешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
You know the commandments: Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.
20 О н же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
And he replied to Him, Teacher, I have carefully guarded and observed all these and taken care not to violate them from my boyhood.
21 И исус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
And Jesus, looking upon him, loved him, and He said to him, You lack one thing; go and sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come accompany Me '> walking the same road that I walk].
22 О н же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
At that saying the man’s countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.
23 И , посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And Jesus looked around and said to His disciples, With what difficulty will those who possess wealth and keep on holding it enter the kingdom of God!
24 У ченики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
And the disciples were amazed and bewildered and perplexed at His words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who trust (place their confidence, their sense of safety) in riches to enter the kingdom of God!
25 У добнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 О ни же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
And they were shocked and exceedingly astonished, and said to Him and to one another, Then who can be saved?
27 И исус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
Jesus glanced around at them and said, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
Peter started to say to Him, Behold, we have yielded up and abandoned everything '> joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You '> walking the same road that You walk].
29 И исус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Jesus said, Truly I tell you, there is no one who has given up and left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for My sake and for the Gospel’s
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
Who will not receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
31 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.
But many first will be last, and many last will be first.
32 К огда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
They were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was walking on in front of them; and they were bewildered and perplexed and greatly astonished, and those following were seized with alarm and were afraid. And He took the Twelve again and began to tell them what was about to happen to Him,
33 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the chief priests and the scribes; and they will condemn and sentence Him to death and turn Him over to the Gentiles.
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
And they will mock Him and spit on Him, and whip Him and put Him to death; but after three days He will rise again '> from death].
35 п одошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
And James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said to Him, Teacher, we desire You to do for us whatever we ask of You.
36 О н сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
And He replied to them, What do you desire Me to do for you?
37 О ни сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
And they said to Him, Grant that we may sit, one at Your right hand and one at left hand, in Your glory (Your majesty and splendor).
38 Н о Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
But Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?
39 О ни отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
And they replied to Him, We are able. And Jesus told them, The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.
But to sit at My right hand or at My left hand is not Mine to give; but for whom it is ordained and prepared.
41 И , услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
And when the other ten heard it, they began to be indignant with James and John.
42 И исус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
But Jesus called them to and said to them, You know that those who are recognized as governing and are supposed to rule the Gentiles (the nations) lord it over them, and their great men exercise authority and dominion over them.
43 Н о между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
But this is not to be so among you; instead, whoever desires to be great among you must be your servant,
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
And whoever wishes to be most important and first in rank among you must be slave of all.
45 И бо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
For even the Son of Man came not to have service rendered to Him, but to serve, and to give His life as a ransom for ( instead of) many.
46 П риходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, a son of Timaeus, was sitting by the roadside.
47 У слышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity and mercy on me '> now]!
48 М ногие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
And many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me!
49 И исус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
And Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, telling him, Take courage! Get up! He is calling you.
50 О н сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
And throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.
51 О твечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
And Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.
52 И исус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
And Jesus said to him, Go your way; your faith has healed you. And at once he received his sight and accompanied Jesus on the road.