1 П о прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
After two full years, Pharaoh dreamed that he stood by the river.
2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
And behold, there came up out of the river seven well-favored cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass.
3 н о вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and gaunt and ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river.
4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
And the ill-favored, gaunt, and ugly cows ate up the seven well-favored and fat cows. Then Pharaoh awoke.
5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
But he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of grain came out on one stalk, plump and good.
6 н о вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
And behold, after them seven ears sprouted, thin and blighted by the east wind.
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и это сон.
And the seven thin ears devoured the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 У тром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
So when morning came his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but not one could interpret them to.
9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
Then the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.
10 ф араон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
When Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker,
11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
We dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to the interpretation of his dream.
12 т ам же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard and chief executioner; and we told him our dreams, and he interpreted them to us, to each man according to the significance of his dream.
13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.
14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph shaved himself, changed his clothes, and made himself presentable; then he came into Pharaoh’s presence.
15 Ф араон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that you can understand a dream and interpret it.
16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
Joseph answered Pharaoh, It is not in me; God will give Pharaoh a answer of peace.
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river;
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
And behold, there came up out of the river seven fat, sleek, and handsome cows, and they grazed in the reed grass.
19 н о вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
And behold, seven other cows came up after them, undernourished, gaunt, and ugly as I have never seen in all of Egypt.
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
And the lean and ill favored cows ate up the seven fat cows that had come first.
21 и вошли в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
And when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke.
22 с нилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
And I saw in my dream, and behold, seven ears growing on one stalk, plump and good.
23 н о вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
And behold, seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them.
24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
And the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.
25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
Then Joseph said to Pharaoh, The dreams are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.
26 С емь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears, blighted and shriveled by the east wind; they are seven years of hunger and famine.
28 В от почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
This is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
29 В от, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
Take note! Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
30 п осле них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
Then there will come seven years of hunger and famine, and all the great abundance of the previous years will be forgotten in the land of Egypt; and hunger (destitution, starvation) will exhaust (consume, finish) the land.
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
And the plenty will become quite unknown in the land because of that following famine, for it will be very woefully severe.
32 А что сон повторился фараону дважды,, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
That the dream was sent twice to Pharaoh and in two forms indicates that this thing which God will very soon bring to pass is fully prepared and established by God.
33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
So now let Pharaoh seek out and provide a man discreet, understanding, proficient, and wise and set him over the land of Egypt.
34 Д а повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
Let Pharaoh do this; then let him select and appoint officers over the land, and take one-fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 п усть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
And let them gather all the food of these good years that are coming and lay up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them retain food in the cities.
36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
And that food shall be put in store for the country against the seven years of hunger and famine that are to come upon the land of Egypt, so that the land may not be ruined and cut off by the famine.
37 С ие понравилось фараону и всем слугам его.
And the plan seemed good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
And Pharaoh said to his servants, Can we find this man’s equal, a man in whom is the spirit of God?
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God has shown you all this, there is nobody as intelligent and discreet and understanding and wise as you are.
40 т ы будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word. Only in matters of the throne will I be greater than you are.
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
Then Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in vestments of fine linen and put a gold chain about his neck;
43 в елел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
He made him to ride in the second chariot which he had, and cried before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt.
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph made an tour of all the land of Egypt.
46 И осифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
47 З емля же в семь лет изобилия приносила по горсти.
In the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в городе положил хлеб полей, окружающих его.
And he gathered up all the food of the seven years in the land of Egypt and stored up the food in the cities; he stored away in each city the food from the fields around it.
49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.
50 Д о наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
Now to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath daughter of Potiphera, the priest of On, bore to him.
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
And Joseph called the firstborn Manasseh, For God, said he, has made me forget all my toil and hardship and all my father’s house.
52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
And the second he called Ephraim, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
When the seven years of plenty were ended in the land of Egypt,
54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
The seven years of scarcity and famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all lands, but in all of Egypt there was food.
55 Н о когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
But when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all, Go to Joseph; what he says to you, do.
56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
When the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.
57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
And all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all earth.