1 Т ак говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
Thus says the Lord: Behold, I will raise up against Babylon and against those who dwell among those rebelling against Me a destroying wind and spirit;
2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
And I will send to Babylon strangers or winnowers who will winnow her and will empty her land; for in the day of calamity they will be against her on every side.
3 П усть стрелец напрягает лук против напрягающего и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail. And spare not her young men; devote and utterly destroy her entire host.
4 П ораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные--на дорогах ее.
Thus they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.
5 И бо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
For Israel has not been widowed and forsaken, nor has Judah, by his God, the Lord of hosts, though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
6 Б егите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
Flee out of the midst of Babylon! Let every man save his life! Let not destruction come upon you through her sin and guilt. For it is the time of the Lord’s vengeance; He will render to her a recompense.
7 В авилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken. The nations drank of her wine; therefore the nations have gone mad.
8 В незапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
Babylon has suddenly fallen and is shattered (destroyed)! Wail for her! Get balm for her pain; if so she may be healed!
9 В рачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us each go to his own country, for her guilt and the judgment against her reach to heaven and are lifted even to the skies.
10 Г осподь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
The Lord has brought forth and made known the righteousness; come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
11 О стрите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
Make clean and sharp the arrows, take up the shields or coats of armor! The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, for His purpose concerning Babylon is to destroy it; for that is the vengeance of the Lord, the vengeance of His temple.
12 П ротив стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.
Set up a standard or signal upon the walls of Babylon! Make the watch and blockade strong, set the guards, prepare the ambushes! For the Lord has both purposed and done that which He spoke against the inhabitants of Babylon.
13 О , ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come, and the line measuring your life is cut.
14 Г осподь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
The Lord of hosts has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men, as with locusts, and they will lift up a song and shout over you.
15 О н сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
He made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding.
16 П о гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, and He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain and brings forth the wind from His treasuries.
17 Б езумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
Every man has become stupid and brutelike, without knowledge; every goldsmith is put to shame by the images he has made; for his molten idols are a lie, and there is no breath in them.
18 Э то совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
They are worthless (emptiness, falsity, futility), a work of delusion and worthy of derision; in the time of their inspection and punishment they shall perish.
19 Н е такова, как их, доля Иакова, ибо есть Творец всего, и есть жезл наследия Его, имя Его--Господь Саваоф.
Not like these is He Who is the Portion of Jacob, for He is the One Who formed all things, and Israel is the tribe of His inheritance—the Lord of hosts is His name.
20 Т ы у Меня--молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
You are My battle-ax or maul and weapon of war—for with you I break nations in pieces, with you I destroy kingdoms,
21 т обою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
With you I break in pieces the horse and his rider, with you I break in pieces the chariot and the charioteer,
22 т обою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
With you I break in pieces man and woman, with you I break in pieces old man and youth, with you I break in pieces young man and maiden,
23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
With you I break in pieces the shepherd and his flock, with you I break in pieces the farmer and his yoke of oxen, and with you I break in pieces governors and commanders.
24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all the evil that they have done in Zion—before your very eyes, says the Lord.
25 В от, Я--на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
Behold, I am against you, says the Lord, O destroying mountain, you who destroy the whole earth. I will stretch out My hand over and against you and roll you down from the crags and will make you a burnt-out mountain.
26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
And they shall not take your cracked stones for a cornerstone, or any stone for foundations, but you shall be waste and desolate forever, says the Lord.
27 П однимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
Set up a standard or signal in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare and dedicate the nations for war against her; call against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; cause the horses to come up like locusts.
28 В ооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.
Prepare and dedicate the nations for war against her—the kings of Media, with their governors and commanders (deputies), and every land of their dominion.
29 Т рясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
The land trembles and writhes in pain and sorrow, for the purposes of the Lord against Babylon stand—to make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
30 П ерестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
The mighty warriors of Babylon have ceased to fight; they have remained in their holds. Their might has failed; they have become like women. Her dwelling places are burned up; her bars are broken.
31 Г онец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
One post shall run to meet another and one messenger to meet another to show the king of Babylon that his city is taken on every side and to its farthest end,
32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
And that the passages are stopped, and the great marshes they have burned with fire, and the men of war are frightened.
33 И бо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is; yet a little while and the time of harvest shall come to her.
34 П ожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.
Nebuchadrezzar king of Babylon has devoured us, he has crushed us, he has made us an empty vessel. Like a monster he has swallowed us up, he has filled his belly with our delicacies; he has rinsed us out and cast us away.
35 О бида моя и плоть моя--на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя--на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
May the violence done to me and to my flesh and blood be upon Babylon, will the inhabitant of Zion say; and, May my blood be upon the inhabitants of Chaldea, will Jerusalem say.
36 П осему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
Therefore thus says the Lord: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her lake or great reservoir and make her fountain dry.
37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
And Babylon shall become heaps, a dwelling place of jackals, a horror (an astonishing desolation) and a hissing, without inhabitant.
38 К ак львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
They shall be roaring together like young lions, they shall be growling like lions’ whelps.
39 В о время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
When the revelers are inflamed, I will prepare them a feast and make them drunk, that they may rejoice and fall asleep to a perpetual sleep and not waken, says the Lord.
40 С веду их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with he-goats.
41 К ак взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
How Sheshach is taken! And the praise of the whole earth is surprised and seized! How Babylon has become an astonishing desolation and a horror among the nations!
42 У стремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
The sea has come up upon Babylon; she is covered with the tumult and multitude of its waves.
43 Г орода его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
Her cities have become a desolation and a horror, a land of drought and a wilderness, a land in which no one lives, nor does any son of man pass through it.
44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
And I will punish and execute judgment upon Bel in Babylon and take out of his mouth what he has swallowed up. The nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon has fallen!
45 В ыходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
My people, come out of the midst of her! And let every man save his life from the fierce anger of the Lord!
46 Д а не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в год, и потом в год, и на земле насилие, властелин на властелина.
And beware, lest your heart faint and you be afraid at the report (rumor) heard in the land; for in one year shall one report come and in another year another report, and violence shall be in the land, ruler against ruler.
47 П осему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
Therefore behold, the days will come when I will execute judgment and punishment upon the idols of Babylon; her whole land will be confounded and put to shame, and all her slain will fall in the midst of her.
48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
Then heaven and earth and all that is in them shall sing for joy over Babylon, for the destroyers shall come against her from the north, says the Lord.
49 К ак Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
As Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all land.
50 С пасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.
You who have escaped the sword, go away, stand not still! remember the Lord from afar, and let Jerusalem come into your mind.
51 С тыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
We are confounded and ashamed, for we have heard reproach; confusion and shame have covered our faces, for strangers have come into the sacred parts of the sanctuary of the Lord.
52 З а то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when I will execute judgment upon idols and images, and throughout all her land the wounded will groan.
53 Х отя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strong height (her lofty stronghold), yet destroyers will come upon her from Me, says the Lord.
54 г ул вопля от Вавилона и великое разрушение--от земли Халдейской,
The sound of a cry from Babylon, and great destruction and ruin from the land of the Chaldeans!
55 и бо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
For the Lord is destroying Babylon and laying her waste and stilling her great voice. And the waves roar like great waters, the noise of their voices is raised up.
56 И бо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
For the destroyer is coming upon her, upon Babylon; and her mighty warriors are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompense; He will surely requite.
57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь--Господь Саваоф имя Его.
And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her commanders (deputies) and her mighty warriors; and they will sleep a perpetual sleep and not waken, says the King—the Lord of hosts is His name.
58 Т ак говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
Thus says the Lord of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown and made bare, and her high gates shall be burned with fire; the peoples shall labor in vain, and the nations to satisfy the fire, and they shall be weary.
59 С лово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now this Seraiah was chief chamberlain or quartermaster.
60 И еремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon—even all these words that are written against Babylon.
61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see to it that you read all these words.
62 и скажи: 'Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею'.
Then say, O Lord, You have spoken concerning this place that it shall be cut off, so that nothing shall remain and dwell in it, neither man nor beast; but it shall be desolate forever.
63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
And it shall be that when you have finished reading this book, you shall bind a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates.
64 и скажи: 'так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут'. Доселе речи Иеремии.
Then say, Thus will Babylon sink and not rise because of the evil that I will bring upon her; and will be weary (hopelessly exhausted). Thus far are the words of Jeremiah.