1 Т огда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Then from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,
2 з ачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.
3 О н же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
He replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?
4 И бо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
6 т от может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.
7 Л ицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
You pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:
8 п риближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
These people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.
9 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Uselessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.
10 И , призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:
11 н е то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.
12 Т огда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?
13 О н же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.
14 о ставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Let them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 П етр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
But Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.
16 И исус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
And He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?
17 е ще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Do you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?
18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.
19 и бо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
For out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.
20 э то оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
These are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.
21 И , выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!
23 Н о Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
24 О н же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!
26 О н же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
27 О на сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
She said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.
28 Т огда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.
29 П ерейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,
31 т ак что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.
32 И исус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?
34 Г оворит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.
35 Т огда велел народу возлечь на землю.
And ordering the crowd to recline on the ground,
36 И , взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Those who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.
39 И , отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Then He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.