Есфирь 1 ~ Esther 1

picture

1 И было во дни Артаксеркса, --этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, --

It was in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces.

2 в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном,

In those days when King Ahasuerus sat on his royal throne which was in Shushan or Susa in the palace or castle,

3 в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих,

In the third year of his reign he made a feast for all his princes and his courtiers. The chief officers of the Persian and Median army and the nobles and governors of the provinces were there before him

4 п оказывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего многих дней, ста восьмидесяти дней.

While he showed the riches of his glorious kingdom and the splendor and excellence of his majesty for many days, even 180 days.

5 П о окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского.

And when these days were completed, the king made a feast for all the people present in Shushan the capital, both great and small, a seven-day feast in the court of the garden of the king’s palace.

6 Б елые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, на серебряных кольцах и мраморных столбах.

There were hangings of fine white cloth, of green and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings or rods and marble pillars. The couches of gold and silver rested on a pavement of porphyry, white marble, mother-of-pearl, and colored stones.

7 З олотые и серебряные ложа на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.

Drinks were served in different kinds of golden goblets, and there was royal wine in abundance, according to the liberality of the king.

8 Н апитки подаваемы в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.

And drinking was according to the law; no one was compelled to drink, for the king had directed all the officials of his palace to serve only as each guest desired.

9 И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса.

Also Queen Vashti gave a banquet for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.

10 В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу--семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса,

On the seventh day, when the king’s heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who ministered to King Ahasuerus as attendants,

11 ч тобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива.

To bring Queen Vashti before the king, with her royal crown, to show the peoples and the princes her beauty, for she was fair to behold.

12 Н о царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, чрез евнухов.

But Queen Vashti refused to come at the king’s command conveyed by the eunuchs. Therefore the king was enraged, and his anger burned within him.

13 И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим времена--ибо дела царя пред всеми знающими закон и права, --

Then the king spoke to the wise men who knew the times—for this was the king’s procedure toward all who were familiar with law and judgment—

14 п риближенными же к нему: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан--семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя сидели первыми в царстве:

Those next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media who were in the king’s presence and held first place in the kingdom.

15 к ак поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, чрез евнухов?

According to the law, what is to be done to Queen Vashti because she has not done the bidding of King Ahasuerus conveyed by the eunuchs?

16 И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса;

And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not only done wrong to the king but also to all the princes and to all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.

17 п отому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла.

For this deed of the queen will become known to all women, making their husbands contemptible in their eyes, since they will say, King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.

18 Т еперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно.

This very day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen’s behavior will be telling it to all the king’s princes. So contempt and wrath in plenty will arise.

19 Е сли благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее.

If it pleases the king, let a royal command go forth from him and let it be written among the laws of the Persians and Medes, so that it may not be changed, that Vashti is to come no more before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to another who is better than she.

20 К огда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.

So when the king’s decree is made and proclaimed throughout all his kingdom, extensive as it is, all wives will give honor to their husbands, high and low.

21 И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.

This advice pleased the king and the princes, and the king did what Memucan proposed.

22 И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.

He sent letters to all the royal provinces, to each in its own script and to every people in their own language, saying that every man should rule in his own house and speak there in the language of his own people.