Исход 21 ~ Exodus 21

picture

1 И вот законы, которые ты объявишь им:

Now these are the ordinances you shall set before.

2 е сли купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;

If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

3 е сли он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;

If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

4 е сли же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

5 н о если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

6 т о пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

7 Е сли кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;

If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

8 е сли она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;

If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

9 е сли он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

10 е сли же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;

If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

11 а если он сих трех не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

12 К то ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;

Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 н о если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать;

But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то от жертвенника Моего бери его на смерть.

But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

15 К то ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 К то украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.

Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

17 К то злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 К огда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,

If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

19 т о, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.

If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;

And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 н о если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.

But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

22 К огда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет вреда, то взять с пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;

If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

23 а если будет вред, то отдай душу за душу,

But if any damage follows, then you shall give life for life,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 о божжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.

26 Е сли кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;

And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.

And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 Е сли вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

29 н о если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;

But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

30 е сли на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

31 С ына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.

If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

32 Е сли вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Е сли кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

34 т о хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

35 Е сли чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;

If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.