2 Mose 21 ~ Exodus 21

picture

1 D ies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:

Now these are the ordinances you shall set before.

2 S o du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.

If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

3 I st er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.

If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

4 H at ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.

If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

5 S pricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

6 s o bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.

Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

7 V erkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.

If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

8 G efällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.

If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

9 V ertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.

And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

10 G ibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.

If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

11 T ut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.

And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

12 W er einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.

Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 H at er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.

But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 W o aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.

But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

15 W er Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.

Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 W er einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.

Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

17 W er Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.

Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 W enn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:

If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

19 k ommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.

If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 W er seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.

And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 B leibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.

But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

22 W enn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.

If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

23 K ommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,

But if any damage follows, then you shall give life for life,

24 A uge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 B rand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.

Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.

26 W enn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.

And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 D esgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.

And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 W enn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.

If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

29 I st aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.

But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

30 W ird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.

If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

31 D esgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.

If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

32 S tößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.

If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 S o jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,

If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

34 s o soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.

The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

35 W enn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.

If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

36 I st's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.

Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.