Lukas 4 ~ Luke 4

picture

1 J esus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt

Then Jesus, full of and controlled by the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led in the Spirit

2 u nd ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

For (during) forty days in the wilderness (desert), where He was tempted ( tried, tested exceedingly) by the devil. And He ate nothing during those days, and when they were completed, He was hungry.

3 D er Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Then the devil said to Him, If You are the Son of God, order this stone to turn into a loaf.

4 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

And Jesus replied to him, It is written, Man shall not live and be sustained by (on) bread alone but by every word and expression of God.

5 U nd der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Then the devil took Him up to a high mountain and showed Him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time '> in the twinkling of an eye].

6 u nd sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

And he said to Him, To You I will give all this power and authority and their glory (all their magnificence, excellence, preeminence, dignity, and grace), for it has been turned over to me, and I give it to whomever I will.

7 S o du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Therefore if You will do homage to and worship me '> just once], it shall all be Yours.

8 J esus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."

And Jesus replied to him, Get behind Me, Satan! It is written, You shall do homage to and worship the Lord your God, and Him only shall you serve.

9 U nd er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter

Then he took Him to Jerusalem and set Him on a gable of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;

10 d enn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

For it is written, He will give His angels charge over you to guard and watch over you closely and carefully;

11 u nd auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

And on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

12 J esus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

And Jesus replied to him, says, You shall not tempt (try, test exceedingly) the Lord your God.

13 U nd da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.

And when the devil had ended every temptation, he left Him '> stood off from Him] until another more opportune and favorable time.

14 U nd Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

Then Jesus went back full of and under the power of the Spirit into Galilee, and the fame of Him spread through the whole region round about.

15 U nd er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.

And He Himself conducted '> a course of] teaching in their synagogues, being recognized and honored and praised by all.

16 U nd er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.

So He came to Nazareth, '> that Nazareth] where He had been brought up, and He entered the synagogue, as was His custom on the Sabbath day. And He stood up to read.

17 D a ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:

And there was handed to Him the book of the prophet Isaiah. He opened (unrolled) the book and found the place where it was written,

18 " Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,

The Spirit of the Lord upon Me, because He has anointed Me to preach the good news (the Gospel) to the poor; He has sent Me to announce release to the captives and recovery of sight to the blind, to send forth as delivered those who are oppressed,

19 u nd zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."

To proclaim the accepted and acceptable year of the Lord '> when salvation and the free favors of God profusely abound].

20 U nd als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

Then He rolled up the book and gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were gazing at Him.

21 U nd er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.

And He began to speak to them: Today this Scripture has been fulfilled while you are present and hearing.

22 U nd sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"

And all spoke well of Him and marveled at the words of grace that came forth from His mouth; and they said, Is not this Joseph’s Son?

23 U nd er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.

So He said to them, You will doubtless quote to Me this proverb: Physician, heal Yourself! What we have learned by hearsay that You did in Capernaum, do here also in Your town.

24 E r sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

Then He said, Solemnly I say to you, no prophet is acceptable and welcome in his town (country).

25 A ber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande

But in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, so that there came a great famine over all the land;

26 u nd zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.

And yet Elijah was not sent to a single one of them, but only to Zarephath in the country of Sidon, to a woman who was a widow.

27 U nd viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed —but only Naaman the Syrian.

28 U nd sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,

When they heard these things, all the people in the synagogue were filled with rage.

29 u nd standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.

And rising up, they pushed and drove Him out of the town, and they led Him to the upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down.

30 A ber er ging mitten durch sie hinweg.

But passing through their midst, He went on His way.

31 U nd er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.

And He descended to Capernaum, a town of Galilee, and there He continued to teach the people on the Sabbath days.

32 U nd sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

And they were amazed at His teaching, for His word was with authority and ability and weight and power.

33 U nd es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut

Now in the synagogue there was a man who was possessed by the foul spirit of a demon; and he cried out with a loud (deep, terrible) cry,

34 u nd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.

Ah, let us alone! What have You to do with us '> we in common], Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are—the Holy One of God!

35 U nd Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

But Jesus rebuked him, saying, Be silent (muzzled, gagged), and come out of him! And when the demon had thrown the man down in their midst, he came out of him without injuring him in any possible way.

36 U nd es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.

And they were all amazed and said to one another, What kind of talk is this? For with authority and power He commands the foul spirits and they come out!

37 U nd es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.

And a rumor about Him spread into every place in the surrounding country.

38 U nd er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.

Then He arose and left the synagogue and went into Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.

39 U nd er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.

And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began waiting on them.

40 U nd da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.

Now at the setting of the sun, all those who had any sick with various diseases brought them to Him, and He laid His hands upon every one of them and cured them.

41 E s fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.

And demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

42 D a es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

And when daybreak came, He left and went into an isolated place. And the people looked for Him until they came up to Him and tried to prevent Him from leaving them.

43 E r sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

But He said to them, I must preach the good news (the Gospel) of the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this.

44 U nd er predigte in den Schulen Galiläas.

And He continued to preach in the synagogues of Galilee.