Lukas 4 ~ Luke 4

picture

1 J esus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt

Jesus was full of the Holy Spirit when He returned from the Jordan River. Then He was led by the Holy Spirit to a desert.

2 u nd ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

He was tempted by the devil for forty days and He ate nothing during that time. After that He was hungry.

3 D er Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to be made into bread.”

4 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

Jesus said to him, “It is written, ‘Man is not to live by bread alone.’”

5 U nd der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

The devil took Jesus up on a high mountain. He had Jesus look at all the nations of the world at one time.

6 u nd sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

The devil said to Jesus, “I will give You all this power and greatness. It has been given to me. I can give it to anyone I want to.

7 S o du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

If You will worship me, all this will be Yours.”

8 J esus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."

Jesus said to the devil, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You must worship the Lord your God. You must obey Him only.’”

9 U nd er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter

Then the devil took Jesus up to Jerusalem. He had Jesus stand on the highest part of the house of God. The devil said to Jesus, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

10 d enn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

For it is written, ‘He has told His angels to care for You and to keep You.

11 u nd auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

In their hands they will hold You up. Then Your foot will not hit against a stone.’”

12 J esus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Jesus said to the devil, “It is written, ‘You must not tempt the Lord your God.’”

13 U nd da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.

When the devil finished tempting Jesus in every way, he went away from Jesus for awhile. Jesus Preaches in Galilee

14 U nd Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

Jesus went back to Galilee in the power of the Holy Spirit. People talked about Him so much that He was well-known through all the country.

15 U nd er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.

Jesus taught in their places of worship and was honored by all people. In Nazareth They Do Not Believe in Jesus

16 U nd er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.

Jesus came to Nazareth where He had grown up. As He had done before, He went into the Jewish place of worship on the Day of Rest. Then He stood up to read.

17 D a ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:

Someone handed Him the book of the early preacher Isaiah. He opened it and found the place where it was written,

18 " Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,

“The Spirit of the Lord is on Me. He has put His hand on Me to preach the Good News to poor people. He has sent Me to heal those with a sad heart. He has sent Me to tell those who are being held that they can go free. He has sent Me to make the blind to see and to free those who are held because of trouble.

19 u nd zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."

He sent Me to tell of the time when men can receive favor with the Lord.”

20 U nd als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

Jesus closed the book. Then He gave it back to the leader and sat down. All those in the Jewish place of worship kept their eyes on Him.

21 U nd er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.

Then He began to say to them, “The Holy Writings you have just heard have been completed today.”

22 U nd sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"

They all spoke well of Jesus and agreed with the words He spoke. They said, “Is not this the son of Joseph?”

23 U nd er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.

He said to them, “I wonder if you will tell this old saying to Me, ‘Doctor, heal Yourself. What You did in the city of Capernaum, do in Your own country!’”

24 E r sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

He said, “A man who speaks for God is not respected in his own country.

25 A ber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande

It is true that there were many women whose husbands had died in the Jewish land when Elijah lived. For three and a half years there was no rain and there was very little food in the land.

26 u nd zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.

Elijah was sent to none of them, but he was sent to a woman in the city of Zarephath in the land of Sidon. This woman’s husband had died.

27 U nd viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.

There were many people in the Jewish land who had a bad skin disease when the early preacher Elisha lived. None of them was healed. But Naaman from the country of Syria was healed.”

28 U nd sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,

All those in the Jewish place of worship were angry when they heard His words.

29 u nd standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.

They got up and took Jesus out of town to the top of a high hill. They wanted to throw Him over the side.

30 A ber er ging mitten durch sie hinweg.

But Jesus got away from among them and went on His way. Jesus Heals a Man with a Demon

31 U nd er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.

Jesus went down to Capernaum in Galilee. He taught them on the Days of Rest.

32 U nd sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

The people were surprised and wondered about His teaching. His words had power.

33 U nd es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut

A man in the Jewish place of worship had a demon. He cried with a loud voice,

34 u nd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.

“What do You want of us, Jesus of Nazareth? I know Who You are. You are the Holy One of God.”

35 U nd Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

Jesus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of him!” When the demon had thrown the man down, he came out without hurting the man.

36 U nd es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.

The people were all surprised. They asked each other, “What kind of word is this? He speaks to the demons with power and they come out!”

37 U nd es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.

The news about Jesus went through all the country. Peter’s Mother-in-Law Healed

38 U nd er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.

Jesus went away from the Jewish place of worship and went into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was in bed, very sick. They asked Jesus to help her.

39 U nd er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.

He stood by her and told the disease to leave. It went from her. At once she got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee

40 U nd da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.

As the sun went down, the people took all that were sick with many kinds of diseases to Jesus. He put His hands on all of them and they were healed.

41 E s fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.

Also demons came out of many people. The demons cried out and said, “You are Christ, the Son of God.” Jesus spoke strong words to them and would not let them speak. They knew He was the Christ. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

42 D a es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

In the morning He went out to a desert. The people looked for Him. When they found Him, they were trying to keep Him from going away from them.

43 E r sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

He said to them, “I must preach about the holy nation of God in other cities also. This is why I was sent.”

44 U nd er predigte in den Schulen Galiläas.

And He kept on preaching in the Jewish places of worship in Galilee.