1 J esus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
2 u nd ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
3 D er Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 U nd der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 u nd sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
7 S o du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
8 J esus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."
And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
9 U nd er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter
Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
10 d enn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’
11 u nd auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."
and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
12 J esus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
13 U nd da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. Jesus Begins His Galilean Ministry
14 U nd Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
15 U nd er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
And He taught in their synagogues, being glorified by all. Jesus Rejected at Nazareth
16 U nd er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 D a ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
18 " Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
“The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;
19 u nd zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."
To proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 U nd als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
21 U nd er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
22 U nd sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
23 U nd er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”
24 E r sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
25 A ber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande
But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
26 u nd zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
27 U nd viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
28 U nd sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 u nd standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
30 A ber er ging mitten durch sie hinweg.
Then passing through the midst of them, He went His way. Jesus Casts Out an Unclean Spirit
31 U nd er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
32 U nd sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
33 U nd es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
34 u nd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
35 U nd Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
36 U nd es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
37 U nd es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
And the report about Him went out into every place in the surrounding region. Peter’s Mother-in-Law Healed
38 U nd er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
39 U nd er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. Many Healed After Sabbath Sunset
40 U nd da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
41 E s fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
And demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. Jesus Preaches in Galilee
42 D a es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
43 E r sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
44 U nd er predigte in den Schulen Galiläas.
And He was preaching in the synagogues of Galilee.