Johannes 4 ~ John 4

picture

1 D a nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

2 ( wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

3 v erließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.

He left Judea and departed again to Galilee.

4 E r mußte aber durch Samaria reisen.

But He needed to go through Samaria.

5 D a kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.

So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 E s war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

7 D a kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

8 ( Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)

For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 S pricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)

Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.

10 J esus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

11 S pricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

12 B ist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.

Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”

13 J esus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;

Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,

14 w er aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.

but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”

15 S pricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!

The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

16 J esus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

17 D as Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’

18 F ünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.

for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”

19 D as Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.

The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

20 U nsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”

21 J esus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

22 I hr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.

You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

23 A ber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.

But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

24 G ott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 S pricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”

26 J esus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.

Jesus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest

27 U nd über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?

And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”

28 D a ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

29 K ommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!

“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”

30 D a gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Then they went out of the city and came to Him.

31 I ndes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”

32 E r aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.

But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

33 D a sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

34 J esus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

35 S aget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.

Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

36 U nd wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.

And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 D enn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’

38 I ch habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.

I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World

39 E s glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.

And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”

40 A ls nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.

So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 U nd viel mehr glaubten um seines Wortes willen

And many more believed because of His own word.

42 u nd sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.

Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee

43 A ber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.

Now after the two days He departed from there and went to Galilee.

44 D enn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 D a er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.

So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed

46 U nd Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

47 U nd es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 U nd Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.

Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”

49 D er Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”

50 J esus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

51 U nd indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.

And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”

52 D a forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

53 D a merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.

So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.

54 D as ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.

This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.