Markus 6 ~ Mark 6

picture

1 U nd er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.

Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

2 U nd da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?

And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

3 I st er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.

Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.

4 J esus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.

But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”

5 U nd er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.

Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6 U nd er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.

And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. Sending Out the Twelve

7 U nd er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,

And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.

8 u nd gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,

He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—

9 a ber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

but to wear sandals, and not to put on two tunics.

10 U nd sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.

Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

11 U nd welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.

And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

12 U nd sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,

So they went out and preached that people should repent.

13 u nd trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.

And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. John the Baptist Beheaded

14 U nd es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

15 E tliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.

Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”

16 D a es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.

But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”

17 E r aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.

For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

18 J ohannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 H erodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.

Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

20 H erodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

21 U nd es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.

Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

22 D a trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.

And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

23 U nd er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.

He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”

24 S ie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”

25 U nd sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.

Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

26 D er König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

27 U nd alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis

Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

28 u nd trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 U nd da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.

When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. Feeding the Five Thousand

30 U nd die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.

Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

31 U nd er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.

And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

32 U nd er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.

So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

33 U nd das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.

But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

34 U nd Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.

And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

35 D a nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;

When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.

36 l aß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.

Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”

37 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?

But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

38 E r aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.

But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”

39 U nd er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.

Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

40 U nd sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.

So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

41 U nd er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.

And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

42 U nd sie aßen alle und wurden satt.

So they all ate and were filled.

43 U nd sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.

And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

44 U nd die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.

Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. Jesus Walks on the Sea

45 U nd alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.

Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

46 U nd da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

47 U nd am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

48 U nd er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;

Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

49 u nd er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;

And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

50 d enn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!

for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

51 U nd er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,

Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

52 d enn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. Many Touch Him and Are Made Well

53 U nd da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

54 U nd da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn

And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

55 u nd liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.

ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

56 U nd wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.