Marc 6 ~ Mark 6

picture

1 J ésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

2 Q uand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?

And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

3 N 'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.

Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.

4 M ais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”

5 I l ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6 E t il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. Sending Out the Twelve

7 A lors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.

8 I l leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—

9 d e chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

but to wear sandals, and not to put on two tunics.

10 P uis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

11 E t, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

12 I ls partirent, et ils prêchèrent la repentance.

So they went out and preached that people should repent.

13 I ls chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. John the Baptist Beheaded

14 L e roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

15 D 'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.

Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”

16 M ais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.

But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”

17 C ar Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,

For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

18 e t que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 H érodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.

Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

20 M ais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

21 C ependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

22 L a fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

23 I l ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”

24 É tant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”

25 E lle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

26 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

27 I l envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.

Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

28 L e garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 L es disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.

When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. Feeding the Five Thousand

30 L es apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.

Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

31 J ésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.

And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

32 I ls partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

33 B eaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

34 Q uand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

35 C omme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;

When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.

36 r envoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”

37 J ésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?

But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

38 E t il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”

39 A lors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,

Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

40 e t ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.

So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

41 I l prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

42 T ous mangèrent et furent rassasiés,

So they all ate and were filled.

43 e t l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

44 C eux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. Jesus Walks on the Sea

45 A ussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

46 Q uand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

47 L e soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

48 I l vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

49 Q uand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;

And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

50 c ar ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!

for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

51 P uis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

52 c ar ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. Many Touch Him and Are Made Well

53 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

54 Q uand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

55 p arcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

56 E n quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.