Lamentations 3 ~ Lamentations 3

picture

1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.

2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

He has led me and made me walk In darkness and not in light.

3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.

4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.

5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.

6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

He has set me in dark places Like the dead of long ago.

7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.

8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.

9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.

11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.

12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.

13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.

14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.

15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.

16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.

17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.

18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

And I said, “My strength and my hope Have perished from the Lord.”

19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.

20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

My soul still remembers And sinks within me.

21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

This I recall to my mind, Therefore I have hope.

22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

Through the Lord ’s mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.

23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

They are new every morning; Great is Your faithfulness.

24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

“The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I hope in Him!”

25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.

26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.

27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

It is good for a man to bear The yoke in his youth.

28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;

29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

Let him put his mouth in the dust— There may yet be hope.

30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.

31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

For the Lord will not cast off forever.

32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.

33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.

34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

To crush under one’s feet All the prisoners of the earth,

35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,

36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

Or subvert a man in his cause— The Lord does not approve.

37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?

38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?

39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?

40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;

41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

Let us lift our hearts and hands To God in heaven.

42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.

43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.

44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.

45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.

46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

All our enemies Have opened their mouths against us.

47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.

48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

My eyes flow and do not cease, Without interruption,

50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

Till the Lord from heaven Looks down and sees.

51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

My enemies without cause Hunted me down like a bird.

53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

They silenced my life in the pit And threw stones at me.

54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”

55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.

56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

You have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.”

57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

You drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”

58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.

59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.

60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

You have seen all their vengeance, All their schemes against me.

61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,

62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

The lips of my enemies And their whispering against me all the day.

63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.

64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

Repay them, O Lord, According to the work of their hands.

65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Give them a veiled heart; Your curse be upon them!

66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.