1 A u reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,
2 e t afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
3 L e Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
4 N ous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
5 Q ue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. Warning Against Idleness
6 n ous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.
7 V ous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
8 N ous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
9 C e n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
10 C ar, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
11 N ous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.
12 N ous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
13 P our vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
14 E t si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.
15 N e le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother. Benediction
16 Q ue le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
17 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.
18 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.