2 Thessaloniciens 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 A u reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;

2 e t afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.

3 L e Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.

4 N ous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.

5 Q ue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

6 n ous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.

7 V ous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,

8 N ous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

9 C e n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

10 C ar, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

11 N ous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.

12 N ous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.

13 P our vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.

14 E t si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.

15 N e le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

16 Q ue le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

17 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.

18 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.