Job 38 ~ Job 38

picture

1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

“Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

“Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

“On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

“Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

“Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

“It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

“ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

“Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

“Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

“Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

“You know, for you were born then, And the number of your days is great!

22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

“Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

“Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

“Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

“Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

“From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

“Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

“Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

“Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

“Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

“Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

“Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

“Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

“Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

When the dust hardens into a mass And the clods stick together?

39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

“Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?