Genèse 22 ~ Genesis 22

picture

1 A près ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!

Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “ Abraham!” And he said, “Here I am.”

2 D ieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”

3 A braham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.

So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.

4 L e troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

5 E t Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you.”

6 A braham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.

Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.

7 A lors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”

8 A braham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.

9 L orsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

10 P uis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.

Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

11 A lors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!

But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”

12 L 'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

He said, “Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”

13 A braham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.

14 A braham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.

Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the Lord it will be provided.”

15 L 'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,

Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,

16 e t dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

and said, “ By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,

17 j e te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.

18 T outes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”

19 A braham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.

So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.

20 A près ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

21 U ts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,

Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram

22 K ésed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.

and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.”

23 B ethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.

Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

24 S a concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.

His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.