Jean 8 ~ John 8

picture

1 J ésus se rendit à la montagne des oliviers.

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 M ais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

3 A lors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;

The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

4 e t, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

5 M oïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

6 I ls disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

7 C omme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

8 E t s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

Again He stooped down and wrote on the ground.

9 Q uand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

10 A lors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

11 E lle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.

She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

12 J ésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Then Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

13 L à-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

So the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

14 J ésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

Jesus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

15 V ous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

16 E t si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

17 I l est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;

Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.

18 j e rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.

I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

19 I ls lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

20 J ésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

21 J ésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

22 S ur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

23 E t il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

And He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

24 C 'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

25 Q ui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

26 J 'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.

I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

27 I ls ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

28 J ésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.

So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

29 C elui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

30 C omme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

As He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

31 E t il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

32 v ous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

and you will know the truth, and the truth will make you free.”

33 I ls lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?

They answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

34 E n vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

35 O r, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

36 S i donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

So if the Son makes you free, you will be free indeed.

37 J e sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38 J e dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

39 I ls lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

40 M ais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.

But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

41 V ous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.

You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

42 J ésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

43 P ourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

44 V ous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.

You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

45 E t moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

But because I speak the truth, you do not believe Me.

46 Q ui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

47 C elui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

48 L es Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

49 J ésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50 J e ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.

But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

51 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

52 M aintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

53 E s-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?

Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

54 J ésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

Jesus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

55 e t que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

56 A braham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

57 L es Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

58 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

59 L à-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.