1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
He left Judea and went away again into Galilee.
4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,
And He had to pass through Samaria.
5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria
7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
She said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
The woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus said to her, “ I who speak to you am He.”
27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
They went out of the city, and were coming to Him.
31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”
32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
For in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’
38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans
39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”
40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Many more believed because of His word;
42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
After the two days He went forth from there into Galilee.
44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son
46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Jesus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.